تتضمن اللغة التي يستخدمها الناس في مزاولة الأعمال التجارية العديد من التعابير التي قد تكون مربكة لكونها عبارات مجازية – أي طريقة مختصرة لمقارنة شيء مع شيء آخر.

في ما يلي ست عبارات تعني حرفيًا شيئًا واحدًا (أنظر الصور) ولكنها أصبحت مألوفة لدى الأميركيين كعبارات لها دلالات ومعان تجارية:

Get your foot in the door (قد تعني حرفيا إيلاج القدم في الباب، أو مجازا استفِد من الفرصة السانحة)

(Thinkstock)


ماذا تعني في حقل الأعمال التجارية: الاستفادة من فرصة صغيرة فلربما يمكن تحويلها إلى فرصة أكبر في المستقبل.

في المحادثة:

“It’s a small contract, but they’re a huge company, so it’s a good chance to get our foot in the door.”

“إنه عقد صغير، ولكن الشركة ضخمة، لذلك فإنها فرصة جيدة للاستفادة من الفرصة.”

On a shoestring (بمقدار سعر رباط حذاء، أو بميزانية محدودة للغاية)

(Shutterstock)


ماذا تعني في حقل الأعمال التجارية: عمل شيء بأقل مبلغ ممكن من المال.

في المحادثة:

“She started her business on a shoestring, but now it’s expanded into international markets.”

“لقد بدأت شركتها بميزانية محدودة للغاية، ولكنها توسعت الآن ودخلت الأسواق الدولية.”

Bring to the table (ما يُحضره إلى الطاولة، أو ما يساهم به في المشروع)

(Shutterstock)

ماذا تعني في حقل الأعمال التجارية: ما يقدمه أو يساهم به أحد المشاركين في مشروع تجاري إلى المشاركين الآخرين.

في المحادثة:

“If he can’t connect us to more capital and we don’t like his business plan, what is he bringing to the table?”

“إذا لم يتمكن من إيصالنا إلى رأسمال أكبر ولا نحبذ خطة عمله، فبماذا سيساهم في المشروع؟

Learning curve (منحنى التعلم)

(Shutterstock)


ماذا تعني في حقل الأعمال التجارية: معدل سرعة تعلّم الشخص لشيء جديد.

في المحادثة:

“The job has a steep learning curve, so your first week might be stressful.”

“لهذه الوظيفة منحنى تعلم حاد، لذلك قد يكون أسبوعك الأول مرهقًا”.

800-pound gorilla (غوريلا وزنها 800 رطل)

(Shutterstock)

ماذا تعني في حقل الأعمال التجارية: الشركة الأكبر والأقوى في مجال معيّن.

في المحادثة:

“Microsoft is the 800-pound gorilla in the software field, but I think our product offers value its can’t.”

“ميكروسوفت هي شركة كبرى في مجال برامج الكمبيوتر، ولكنني أعتقد أن منتجاتنا تقدم قيمة لا يمكن لمنتجاتها تقديمها.”

Jump through hoops (اجتياز العوائق)

(Shutterstock)

ماذا تعني في حقل الأعمال التجارية: الاضطرار إلى القيام بكثير من الأشياء المضنية لتحصل على ما تريد.

في المحادثة:

“They finally signed the contract, but they made us jump through a lot of hoops before they did.”

“لقد وقّعوا أخيرًا على العقد، ولكنهم جعلونا نجتاز كثيرًا من العوائق قبل أن يفعلوا ذلك.”

تعلم المزيد

استكشف المزيد من المواد حول اللغة الإنجليزية/ الأميركية على موقع تواصل مع أميركا (ShareAmerica)، بما في ذلك المحادثات اليومية ومقالة الإنجليزية المستخدمة في مجال الأعمال التجارية.

* ملاحظة: الروابط المؤدية إلى مواقع أخرى قد تحتوي على مواد منشورة باللغة الإنجليزية.