الاحتفال باللغات والثقافات الآسيوية في الولايات المتحدة

السجل الرسمي الأول لتاريخ اليابان وأطروحة قديمة عن الاقتصاد السياسي الصيني هما من بين النصوص التي ستحظى قريبا بجمهور أوسع، وذلك بفضل الدعم المقدم من الحكومة الأميركية.

أعلنت المؤسسة الوطنية للعلوم الإنسانية، وهي وكالة حكومية أميركية، مؤخرا عن تقديم منح مالية لتمويل ترجمات لحقبة القرن الثامن من ’سجلات تاريخ اليابان‘، و ’حوارات الملح والحديد‘، وهو عمل من أعمال سلالة هان في القرن الأول قبل الميلاد.

Line drawing of three men wearing elaborate robes (© Pictures From History/Universal Images Group/Getty Images)
نص “نقاشات حول الملح والحديد” يناقش الإصلاحات الضريبية للإمبراطور وو، الإمبراطور السابع لأسرة هان، الذي حكم الصين من العام 141 إلى 87 قبل الميلاد. (© Pictures From History/Universal Images Group/Getty Images)

قال آدم وولفسون، القائم بأعمال رئيس مجلس إدارة المؤسسة الوطنية للعلوم الإنسانية، التي تمول التعليم والبحث في الفنون والعلوم الإنسانية، إن مشاريع المؤسسة التي تسلط الضوء على التاريخ الثقافي الآسيوي هي من بين العديد من المشاريع الممولة التي تعزز التزام أميركا بالحفاظ على التراث الثقافي.

وقال وولفسون في تصريح أدلى به يوم 11 كانون الثاني/يناير، معلنا عن المشاريع: “ستدعم منح المؤسسة المعلمين والعلماء في إثراء فهمنا للماضي وتمكين المؤسسات الثقافية من جميع أنحاء البلاد من توسيع نطاق عروضها”.

لا يتوقف دعم المؤسسة الوطنية للعلوم الإنسانية للغات الآسيوية عند ترجمات النصوص القديمة، إذ إنها بصدد إطلاق مشاريع أخرى لدراسة إرث شاعرة حداثية يابانية ولغة الرعاة المنغوليين في صناعة الكشمير.

وتشمل المشاريع الممولة ما يلي:

  • ’مروحة زهر الخوخ‘: واي يي لي، الأستاذ بجامعة هارفارد، سيترجم إلى اللغة الإنجليزية مسرحية صينية يعود تاريخها إلى القرن السابع عشر تصور سقوط سلالة مينغ. ووصف لي مسرحية مروحة زهر الخوخ بأنها “المسرحية الوحيدة في التقاليد الصينية التي حولت التاريخ وتفسير التاريخ الى جزء من العرض الدرامي.”
  • ’حوارات حول الملح والحديد‘: أنتوني باربيري الأستاذ بجامعة كاليفورنيا في سانتا باربرا سيقوم بأول ترجمة إنجليزية كاملة لنص عمره أكثر من 2000 عام. وهو يصف هذا النص بأنه “أحد أهم النصوص الكلاسيكية التي ما زالت موجودة حتى الآن من القرن الأول قبل الميلاد في عهد أسرة هان في الصين”، مضيفا أن النص “يشكل صورة نادرة ولا غنى عنها للاقتصاد السياسي لأسرة هان”.
  • ’السجلات التاريخية لليابان‘: ماثيو فيلت من جامعة فلوريدا، سيترجم أول سجل تاريخي رسمي للدولة اليابانية. تعتبر السجلات التاريخية، التي تم تجميعها أصلًا في العام 720، واحدة من أقدم الأعمال المنشورة في اليابان.
  • الشعر الياباني الحديث: سواكو ناكياسو، من جامعة براون، سينشر عن تراث تشيكا ساغاوا، أول شاعرة حداثية يابانية. ساعدت كتابات ساغاوا في تشكيل “أكثر التحولات والتطورات الديناميكية في الشعر في ذلك العصر”، كما يقول ناكياسو في مقدمة ’القصائد المجمعة للشاعرة تشيكا ساغاوا‘.
  • اللغة المنغولية: كاثرين غرابر، من جامعة إنديانا، تقوم بتأليف كتاب عن كيفية استخدام الرعاة المنغوليين للغة لبناء القيمة والأهمية في تجارة الكشمير.

إن المنح التي تدعم البحث والترجمة للنصوص المكتوبة باللغات الآسيوية وغيرها من الأعمال هي من بين أكثر من 200 مشروع تلقت ما مجموعه 24.7 مليون دولار من التمويل المقدم من وكالة الوقف الوطني للعلوم الإنسانية.

ويقول موقع الوكالة على الإنترنت “نظرًا لأن الديمقراطية تتطلب الحكمة، فإن وكالة الوقف الوطني للعلوم الإنسانية تخدم وتقوي جمهوريتنا من خلال تشجيع التميز في العلوم الإنسانية ونقل دروس التاريخ إلى جميع الأميركيين.”