إذا كنت تتعلم اللغة الإنجليزية الأميركية، ينبغي عليك أن تعرف أن عبارة “تفريع أغصانك” ليست مجرّد وصف لشجرة تدفع فروعها إلى خارج جذعها. إذ أن الأميركيين يستخدمونها أيضًا للقول إنهم يتوسّعون في اتجاه جديد أو يحاولون القيام بشيء جديد.
وفي ما يلي ست عبارات مستلهمة من الأشجار:
Bark up the wrong tree (قطع لحاء الشجرة الخطأ، أو اللجوء إلى الشخص الخطأ) ويقابله في اللغة العربية قولنا طاش سهمه.

ماذا تعني: البحث عن شيء في المكان الخطأ، أو اللجوء إلى الشخص الخطأ أو الشيء الخطأ.
في المحادثة: “John wanted me to get him a job. He’s barking up the wrong tree. I don’t have that kind of power at my office.”
“جون يريد مني أن أحصل له على وظيفة. لقد لجأ إلى الشخص الخطأ. ليس لديّ هذا النوع من النفوذ في مكتبي.”
ويقابله في العربية قول الشاعر: (لا تطلب الخير إلا من معادنه فالخير حيث الخير موجود.)
Knock on wood (امسك الخشب أو دق على الخشب)
ماذا تعني: تشير إلى خرافة الدق على الخشب أو مسك الخشب لتجنب حدوث مكروه.
في المحادثة: “I’m hoping to get a promotion this month. Knock on wood!”
“إنني آمل في الحصول على ترقية هذا الشهر. امسك الخشب!” (أي عسى أن تتحقق الأمنية)
Out on a limb (الانطلاق على رجل واحدة، أو المخاطرة)

ماذا تعني: المخاطرة أو المجازفة.
في المحادثة: “Sam had a secure job with a high salary, but he dreamed about owning a restaurant. Last year, he went out on a limb and quit his job to open a small restaurant.”
“كان سام يعمل في وظيفة آمنة تدر عليه راتبًا لا بأس به، ولكنه كان يحلم بامتلاك مطعم. وفي العام الماضي، خاطر وترك وظيفته لفتح مطعم صغير.”
Can’t see the forest for the trees (لا يستطيع رؤية الغابة بسبب الأشجار، أو لا يستطيع رؤية الصورة الكبرى)
ماذا تعني: عدم القدرة على رؤية الوضع من وجهة النظر الأوسع. وعدم القدرة على رؤية الوضع الكامل، أو عدم القدرة على رؤية الصورة الكبرى.
في المحادثة: “Yuki is very detail-oriented, but she is not able to see the forest for the trees.”
“يوكي متمسكة جدًا بالتفاصيل، غير أنها لا تستطيع رؤية الصورة الكبرى.”
The apple doesn’t fall far from the tree (التفاحة لا تسقط بعيدًا عن الشجرة، أو الأولاد يشبهون أهلهم) ويقابله في العربية قولنا من شابه أباه فما ظلم.

ماذا تعني: شخص يكبر ليصبح شبيهًا جدًا بوالديه، في السلوك أو في الخصائص الجسدية، أو أن الأولاد يشبهون والديهم.
في المحادثة: “Jenna’s mother is a surgeon, and her father is also a doctor. Jenna will graduate from medical school next year. The apple doesn’t fall far from the tree!”
“والدة جينا هي طبيبة جراحة ووالدها أيضًا طبيب. وجينا سوف تتخرج أيضًا من كلية الطب في العام المقبل. الأولاد يشبهون أهلهم!”
Out of the woods (الخروج من الغابة أو من دائرة الخطر) أي تجاوز مرحلة الخطر
ماذا تعني: أن يكون المرء في مأمن من الخطر، أو الخروج من وضع صعب.
في المحادثة: “My business was losing money for several months. I thought about closing the business. Fortunately, the economy is better, and my business is doing well now. I’m out of the woods.”
“شركتي كانت تخسر المال طوال عدة أشهر. فكرت في إغلاق الشركة. ولحسن الحظ، أصبح الاقتصاد أفضل، وباتت أعمالي في وضع جيد الآن. لقد خرجت من دائرة الخطر.”
تعلم المزيد
ينشر موقع تواصل مع أميركا (شيرأميركا) مواد حول تعلم اللغة الإنجليزية الأميركية. استكشف المحادثات اليومية أو اطّلع على المصطلحات المتعلقة بالحيوانات والألوان وكلمة “شجرة“.
يتضمن موقع اللغة الإنجليزية الأميركية مجموعة متنوعة من الموارد المجانية لمتعلمي ومعلمي اللغة الإنجليزية. كما تنشر صفحة الإنجليزية الأميركية على موقع فيسبوك مواد تعليمية لمتعلمي اللغة الإنجليزية بشكل يومي.