إذا كنت تتسوق في الولايات المتحدة، من الممكن أن تسمع أحدهم يقول إن سلعة ما “تكلّف ذراعًا وساقًا”(costs an arm, and leg) . فلا تقلق، هذا لا يعني أن عليك التخلي عن أحد أطرافك لشرائها. إذ أن الأميركيين يستخدمون هذا التعبير عندما يتحدثون عن أشياء مكلفة للغاية.
لحسن الحظ أن تعلم اللغة الإنجليزية ليس واحدًا من هذه الأشياء. في ما يلي ست عبارات ذات صلة بالمال وبإمكانك أن تستخدمها في حديثك اليومي:
Midas touch (لمسة ميداس)
ماذا تعني: قدرة المرء على كسب المال أو تحقيق النجاح في كل ما يفعله. وهذا التعبير يأتي من أسطورة الملك ميداس، الذي كان كل ما يلمسه يتحوّل إلى ذهب.
في المحادثة: “Everything Linda does is a success. She really has the Midas touch.”
“كل شيء تفعله ليندا يكون ناجحًا. إنها تملك حقًا لمسة ميداس.”
Go Dutch (إتباع الطريقة الهولندية)
ماذا تعني: كل شخص يدفع عن نفسه، أي تقاسم الكلفة. يُقال إن أصل هذه العبارة يعود إلى الأبواب الهولندية، المكوّنة من نصفين علوي وسفلي يفتحان بصورة منفصلة.
في المحادثة: “When I go out to lunch with my colleagues at work, each pays for his or her own meal. We go Dutch.”
“عندما أذهب لتناول الغداء مع زملائي في العمل، كل منّا يدفع ثمن وجبة طعامه. إننا نتبع الطريقة الهولندية.”
Feel the pinch (الشعور بالقرصة أو الضائقة)
ماذا تعني: أن يملك المرء قدرًا من المال أقل مما كان يملكه في السابق، وأقل مما يشعر بأنه ضروري. يعود أصل العبارة إلى أوائل القرن السابع عشر، عندما قال الملك لير في مسرحية شكسبير إنه سيتقبّل “لذعة ضيق الحال المؤلمة” (necessity’s sharp pinch). أو الاستغناء عن العديد من الأشياء التي كانت متوفرة له دائمًا.
في المحادثة: “When we had to pay for the university education of all three of our children at the same time, we really felt the pinch.”
“عندما اضطررنا إلى تسديد أقساط التعليم الجامعي لجميع أولادنا الثلاثة في الوقت نفسه، شعرنا حقًا بضيق اليد”.
Hit the jackpot (الفوز بالجائزة النقدية الكبرى)
ماذا تعني: أن يصبح المرء غنيًا أو أن يعثر على شيء ذي قيمة. يأتي هذا التعبير من ما يعرف بـ “الجائزة الكبرى” (jackpot) في لعب القمار– أي المال الذي يوزّع على الرابحين.
في المحادثة: “I went to the library not expecting to find any of the books that were on my list, but I hit the jackpot. I managed to find all seven of them.”
“عندما ذهبت إلى المكتبة لم أتوقع أن أجد أيًا من الكتب التي في قائمتي، ولكنني فزت بالجائزة الكبرى. إذ تمكنت من إيجاد جميع الكتب السبعة.”
In the black/in the red (بالأسود/بالأحمر)
ماذا تعني: أن تكون في الأسود يعني أنك تحقق الأرباح. وفي الأحمر يعني أنك تخسر المال، أو لا تحقق الربح. يأتي هذان التعبيران من الزمن الذي كان المحاسبون يستخدمون فيه الورق والحبر. في ذلك الوقت، كانت الأرباح تُكتب بالحبر الأسود والخسائر تدون بالحبر الأحمر.
في المحادثة: “The company lost money the first four years, but now it’s making money and is finally in the black” and “Some years my business makes a profit, but other years I’m in the red.”
“خسرت الشركة المال خلال السنوات الأربع الأولى، ولكنها الآن بدأت تربح المال وأصبحت أخيرًا في الخانة السوداء” إذ أن “شركتي تحقق أرباحًا في بعض السنين، ولكن في سنين أخرى أكون في الأحمر.”
اطلع على المزيد
يقدم موقع شيرأميركا سلسلة مواد تعليمية حول تعلم اللغة الإنجليزية. استكشف المحادثات اليومية أو تعلّم التعابير المتعلقة بالمياه والحيوانات وكرة القدم الأميركية.
يقدم موقع اللغة الإنجليزية الأميركية مجموعة متنوعة من الموارد المجانية لمتعلمي ومعلمي اللغة الإنجليزية، بما في ذلك دليل المصطلحات الانجليزية الأميركية الذي يعطي أصل ومعنى التعابير الأميركية الشائعة. تنشر صفحة الإنجليزية الأميركية على موقع فيسبوك مواد تعليمية لمتعلمي اللغة الإنجليزية بشكل يومي.