هل تفكر في اختيار هواية جديدة أو السعي لمهنة جديدة؟ إن قلت ذلك لأميركي، فمن المرجح أنه سيقول لك: عليك أن تختبر المياه أولًا. لا داعي للقلق، فهذا لا يعني أنك ستتبلل.  فالأميركيون يستخدمون هذا التعبير عندما يريدون قول إنه ينبغي معرفة المزيد حول أي شيء قبل الالتزام به.

في ما يلي ست عبارات اصطلاحية أخرى كلها تتمحور حول كلمة “المياه”:

Water under the bridge (مياه تحت الجسر)

ماذا تعني: شيء حدث في الماضي ولا يمكن تغييره ولكنه لم يعد مصدرًا للقلق.

في المحادثة: “Maria and Janice did not like each other in high school, but that’s water under the bridge. Now, they are good friends.”

“ماريا وجانيس لم تكونا على علاقة جيدة في المدرسة الثانوية، ولكن ذلك أصبح مثل المياه تحت الجسر. فقد أصبحتا الآن صديقتين حميمتين.”

Illustration of two people shaking hands on bridge with water beneath (State Dept./Doug Thompson)
(State Dept./Doug Thompson)

Troubled waters (الماء العكر)

ماذا تعني: أوقات عصيبة عاطفيًا أو وضع غير مستقر.

في المحادثة: “I’ve noticed that you and your parents have been fighting a lot these days. I would like to help calm the troubled waters if I can.”

“لاحظت أنك تتجادل مع والديك كثيرًا في هذه الأيام. أرغب بالمساعدة في تنقية المياه العكرة لو استطعت.”

Like water off a duck’s back (مثل مياه تتدفق على ظهر بطّة، أي دون أي تأثير)

ماذا تعني: أن يكون دون تأثير على شخص ما.

في المحادثة: “Patricia never takes criticism personally. She accepts it and doesn’t feel hurt — it’s like water off a duck’s back.”

“باتريسيا لا تأخذ الانتقاد أبدًا بطريقة شخصية. فهي تقبله دون الشعور بأي أذي – فهو كمياه تتدفق على ظهر بطّة.”

Illustration of a duck standing under a spray of water (State Dept./Doug Thompson)
(State Dept./Doug Thompson)

Keep (one’s) head above water (إبقاء رأس المرء فوق الماء)

ماذا تعني: بالكاد تمكن المرء من البقاء متقدمًا، ماليًا أو في العمل أو بالكاد تحمّل المسؤوليات.

في المحادثة: “Peter is having a difficult time at the university because he wasn’t very well prepared academically, but he is somehow managing to keep his head above water.”

“يواجه بيتر وقتًا صعبًا في الجامعة لأنه لم يكن جاهزًا بشكل جيد من الناحية الأكاديمية، ولكنه تمكن بطريقة ما من إبقاء رأسه فوق الماء.”

In hot water (في المياه الساخنة)

ماذا تعني: في ورطة.

في المحادثة: : “Cheryl borrowed her mother’s best silk blouse without permission and spilled soda on it. She knew she’d be in hot water when she got home.”

“شيريل استعارت أفضل بلوزة حريرية لوالدتها دون إذن، وانسكب عليها دون قصد كوب من المياه الغازية. كانت تعرف أنها ستقع في ورطة عندما تعود إلى المنزل.”

Hold water (يحتفظ بالماء)

ماذا تعني: أن يكون قابلًا للتصديق أو صحيحًا. أن يصمد أمام التدقيق. أن يكون منطقيًا. يستعمل هذا التعبير للإشارة إلى المناقشات أو الأفكار وليس إلى الناس.

في المحادثة: “Two scientists claimed that they had achieved fusion at room temperature. Other scientists wanted to test the theory to see if it would hold water.”

“ادعى عالمان أنهما تمكنا من تحقيق الانصهار في درجة حرارة الغرفة. أراد علماء آخرون اختبار النظرية لمعرفة ما إذا كانت قادرة على الاحتفاظ بالماء. أي كان من الممكن إثباتها ”

Illustration of water leaking from a bucket (State Dept./Doug Thompson)
(State Dept./Doug Thompson)

اطلع على المزيد

يقدم موقع شيرأميركا سلسلة مواد تعليمية حول تعلم اللغة الإنجليزية. استكشف المحادثات اليومية أو تعلم التعابير التي تستمد إلهامها من السماء والكوميديا والحيوانات.

يقدم موقع اللغة الإنجليزية الأميركية مجموعة متنوعة من الموارد المجانية لمتعلمي ومعلمي اللغة الإنجليزية، بما في ذلك دليل المصطلحات الانجليزية الأميركية الذي يعطي أصل ومعنى التعابير الأميركية الشائعة. تنشر صفحة الإنجليزية الأميركية على موقع فيسبوك مواد تعليمية لمتعلمي اللغة الإنجليزية بشكل يومي.