Si está aprendiendo inglés estadounidense, debería saber que la expresión “branch out” (diversificar) no solamente describe un árbol de cuyo tronco están creciendo ramas. Los estadounidenses la utilizan también para decir que están aventurándose en una nueva dirección o intentando algo nuevo.

A continuación conozca seis modismos más que también están inspirados en los árboles:

Bark up the wrong tree
(literalmente: ladrarle al árbol erróneo; figurativamente: ir muy descaminado)

(Thinkstock)

Lo que significa: Buscar algo en el lugar incorrecto; ir detrás de la persona u objeto incorrectos.
En una conversación:John wanted me to get him a job. He’s barking up the wrong tree. I don’t have that kind of power at my office.” (John quería que yo le consiguiera un empleo. Va muy descaminado. No tengo ese tipo de poder en mi oficina).

Knock on Wood
(literal y figurativamente: tocar madera)

Lo que significa: Una referencia a la superstición de tocar madera para evitar atraer mala suerte.
En una conversación:I’m hoping to get a promotion this month. Knock on wood!” (Espero que me asciendan este mes. ¡Toco madera!)

Out on a limb
(literalmente: pendiente de una rama; figurativamente, arriesgarse)

(© AP Images)

Lo que significa: Arriesgarse.
En una conversación:Sam had a secure job with a high salary, but he dreamed about owning a restaurant. Last year, he went out on a limb and quit his job to open a small restaurant.” (Sam tenía un trabajo seguro con un sueldo alto, pero soñaba con ser propietario de un restaurante. El año pasado, se arriesgó y dejó su empleo para abrir un restaurante pequeño).

Can’t see the forest for the trees
(literalmente, los árboles no dejan ver el bosque; figurativamente, no darse cuenta de todo el contexto o perspectiva)

Lo que significa: No poder ver una situación desde una perspectiva más amplia; no poder ver toda la situación; no darse cuenta de todo el contexto.
En una conversación:Yuki is very detail-oriented, but she is not able to see the forest for the trees.” (Yuki es muy detallista, pero los árboles no le dejan ver el bosque.)

The apple doesn’t fall far from the tree
(literalmente: la manzana no cae lejos del árbol; figurativamente: de tal palo, tal astilla)

(Thinkstock)

Lo que significa: Una persona crece y es muy similar a sus padres, ya sea en comportamiento y/o características físicas; los niños se parecen a sus padres.
En una conversación:Jenna’s mother is a surgeon, and her father is also a doctor. Jenna will graduate from medical school next year. The apple doesn’t fall far from the tree!” (La madre de Jenna es cirujana y su padre también es médico. Jenna terminará la carrera de medicina el año que viene. ¡De tal palo, tal astilla!)

Out of the woods
(literalmente: fuera del bosque; figurativamente: fuera de peligro)

Lo que significa: Estar fuera de peligro; salir de una situación difícil.
En una conversación: My business was losing money for several months. I thought about closing the business. Fortunately, the economy is better, and my business is doing well now. I’m out of the woods.” (Mi negocio estuvo perdiendo dinero durante varios meses. Pensé en cerrarlo. Por suerte, la economía ha mejorado y mi negocio está bien ahora. Estoy fuera de peligro.)

Más información

En ShareAmerica hay materiales para aprender inglés estadounidense. Explora las conversaciones cotidianas o aprende modismos relacionados con animales, colores y la palabra “free”(gratis o libre).

El sitio web American English tiene una diversidad de recursos gratuitos para estudiantes y maestros de inglés. La página de Facebook American English sube materiales de aprendizaje de inglés diariamente.