Para muchos, el verano significa un viaje a la playa y la oportunidad de mojarse los pies. Si habla con un estadounidense, le dirá que “mojarse los pies” no requiere necesariamente agua. Los estadounidenses utilizan esta expresión a menudo para decir que están probando algo nuevo.
A continuación cinco expresiones más que se inspiran en el mar:
Plenty of fish in the sea
(literalmente: muchos peces en el mar; figuradamente: mucho de donde escoger)

Lo que significa: Hay otras personas en el mundo a quienes conocer y con quienes salir en pareja.
En una conversación: “Tim broke up with you, but there are plenty of fish in the sea!” (Tim rompió contigo, pero ¡quedan muchos peces en el mar!)
A drop in the ocean
(literalmente: una gota en el océano; figuradamente: una pequeña parte)
Lo que significa: Una cantidad muy pequeña en comparación con lo que se necesita.
En una conversación: “I received a $300 loan to start my new business, but that is a drop in the ocean. I’ll need at least $50,000.” (Recibí un préstamo de 300 dólares para empezar mi nuevo negocio, pero eso es una gota en el océano. Necesito por lo menos 50.000 dólares).
The world is your oyster
(literalmente: el mundo es tu ostra; figuradamente: tener el mundo a sus pies)

Lo que significa: Tener oportunidades a tu disposición; estar en buena posición para tomar las oportunidades que ofrece la vida.
En una conversación: “You just graduated from Harvard at the top of your class. The world is your oyster!” (Acabas de graduarte de Harvard como uno de los mejores de tu promoción. ¡Tienes el mundo a tus pies!)
Like a fish out of water
(literalmente: como un pez fuera del agua; figuradamente: incómodo)
Lo que significa: Sentirse incómodo en una situación que no es familiar.
En una conversación: “I went to a conference. I thought it was for website managers, but it was for video game designers. I felt like a fish out of water.” (Fui a una conferencia. Creía que era para administradores de sitios web, pero era para diseñadores de videojuegos. Me sentí como un pez fuera del agua).
Make waves
(literalmente: hacer olas; figuradamente: hacer algo de una manera que llame la atención)

Lo que significa: Causar problemas o perturbar la forma en que están las cosas intentando cambiar la situación actual.
En una conversación: “The new teacher is making waves at school. He has very unconventional teaching methods that the principal doesn’t like” (El/La nuevo/a profesor/a está haciendo olas en la escuela. Tiene métodos docentes muy poco convencionales que no le gustan al director).
Más información
ShareAmerica presenta materiales para aprender inglés estadounidense. Explore conversaciones cotidianas o aprenda modismos relacionados con el dinero, los árboles y los animales.
El sitio American English ofrece una variedad de recursos gratuitos para estudiantes y maestros de inglés. La página American English en Facebook publica a diario materiales para estudiantes de inglés.