El lenguaje que la gente utiliza al hacer negocios tiene muchas expresiones que pueden ser confusas porque son metáforas —una forma concisa de comparar una cosa con otra. A continuación le mostramos seis expresiones que en inglés significan una cosa literalmente (ver fotos) pero que se han vuelto familiares para los estadounidenses como términos relacionados con los negocios:

Get your foot in the door (literalmente, poner el pie en puerta; figurativamente, entrar de forma discreta)

Pie entrando por una puerta ligeramente abierta (Thinkstock)
(Thinkstock)

Lo que significa en los negocios: Aprovechar una oportunidad pequeña que podría convertirse en una oportunidad mayor en el futuro. “It’s a small contract, but they’re a huge company, so it’s a good chance to get our foot in the door”. (Es un contrato pequeño, pero es una compañía enorme, así que es una buena oportunidad de poner el pie en la puerta).

On a shoestring (literalmente, sujeto con un lazo de zapato; figurativamente, con poco dinero)

Cordones de zapatos atados en un nudo (Shutterstock)
(Shutterstock)

Lo que significa en los negocios: Hacer algo con la menor cantidad de dinero posible. “She started her business on a shoestring, but now it’s expanded into international markets” (Comenzó su negocio con poco dinero, pero ahora se ha expandido a mercados internacionales).

Bring to the table (literalmente, llevar algo a la mesa; figurativamente, aportar)

Vista superior de ocho personas en una mesa de juntas (Shutterstock)
(Shutterstock)

Lo que significa en los negocios: Lo que un participante en un trato de negocios puede ofrecer a los otros participantes. “If he can’t connect us to more capital and we don’t like his business plan, what is he bringing to the table?” (Si no puede conectarnos con más capital y no nos gusta su plan de negocios, ¿qué está aportando?).

Learning curve (literalmente, curva de aprendizaje; figurativamente, el ritmo de aprendizaje de alguien)

Dibujo de un gráfico en una pizarra (Shutterstock)
(Shutterstock)

Lo que significa en los negocios: El ritmo al que alguien aprende algo nuevo. “The job has a steep learning curve, so your first week might be stressful” (El trabajo tiene una curva de aprendizaje empinada, así que su primera semana puede que sea estresante).

800-pound gorilla (literalmente, un gorila que pesa 800 libras; figurativamente, un peso pesado, alguien importante en un sector)

Gorila grande (Shutterstock)
(Shutterstock)

Lo que significa en los negocios: La compañía más grande y poderosa en un sector. “Microsoft is the 800-pound gorilla in the software field, but I think our product offers value its can’t” (Microsoft es el peso pesado en la industria del software, pero creo que nuestro producto ofrece un valor que el suyo no puede ofrecer).

Jump through hoops (literalmente, saltar por los aros; figurativamente, superar obstáculos)

Perro terrier saltando por un aro (Shutterstock)
(Shutterstock)

Lo que significa en los negocios: Tener que hacer superar muchos inconvenientes para poder obtener lo que uno desea. “They finally signed the contract, but they made us jump through a lot of hoops before they did” (Por fin firmaron el contrato, pero nos hicieron superar muchos obstáculos antes de hacerlo).

Más información

Explore más materiales de ShareAmerica sobre el inglés estadounidense, incluyendo conversaciones cotidianas y cómo parte de la jerga de negocios se filtra al lenguaje diario en Estados Unidos.