Si está aprendiendo inglés estadounidense, debería saber que es mejor obtener información “straight from the horse’s mouth” (literalmente: de la boca del caballo, figurativamente: de buena tinta), o directamente de la fuente, que escucharla de segunda mano.

Los estadounidenses utilizan una variedad de modismos relacionados con animales para comunicar ideas de manera creativa; muchas de estas expresiones hacen referencia a características comúnmente asociadas con el animal en cuestión.

A continuación le mostramos cinco expresiones sobre animales que probablemente oirá decir a un estadounidense:

Monkey business (figurativamente: cosa extraña, maliciosa o dañina)

Tres monos mirando una computadora (Shutterstock)
(Shutterstock)

Lo que significa: Una actividad sospechosa o maliciosa.
En una conversación: I suspect some monkey business happening at my store. Every day, there is money missing from the cash register.” (Sospecho que algo extraño está pasando en mi tienda. Todos los días falta dinero de la caja)

Wolf in sheep’s clothing (literal y figurativamente: lobo con piel de cordero)

Lo que significa: Alguien que se presenta como inocente, pero tiene intenciones deshonestas o peligrosas.
En una conversación:I don’t like that you are dating Marcus. He seems really nice, but he’s mean and manipulative. He’s a wolf in sheep’s clothing.” (No me gusta que salgas con Marcus. Parece muy bueno, pero es malo y manipulador. Es un lobo con piel de cordero).

The straw that broke the camel’s back (figurativamente: la gota que colmó el vaso)

Un hombre con camellos que transportan trigo (© AP Images)
(© AP Images)

Lo que significa: La cosa o acción final que es demasiado o va demasiado lejos.
En una conversación:Jeff was late to work every day last week, and he lost an important report. Yesterday he forgot an important meeting. That was the straw that broke the camel’s back. I fired him.” (Jeff llegó tarde al trabajo todos los días la semana pasada y perdió un informe importante. Ayer olvidó una reunión importante. Esa fue la gota que colmó el vaso. Lo despedí)

The lion’s share (Figurativamente; la parte más grande; la mayoría)

Lo que significa: La parte más grande; la mayoría.
En una conversación:The children ate the lion’s share of the ice cream. They left only a few spoonfuls for their parents.” (Los niños se comieron la mayor parte del helado. Solamente dejaron unas cucharadas para sus padres).

Let the cat out of the bag (Figurativamente: irse de la lengua)

Un gatito saliendo de una bolsa (Shutterstock)
(Shutterstock)

Lo que significa: Revelar un secreto.
En una conversación:The birthday party for Jenna was supposed to be a surprise, but Amina let the cat out of the bag. She told Jenna about the party.” (La fiesta de cumpleaños de Jenna iba a ser sorpresa, pero Amina se fue de la lengua y se lo contó).

Más información

Otras expresiones frecuentes en el lenguaje estadounidense cotidiano incluyen las derivadas de colores, clima y comida.

ShareAmerica ofrece una serie de conversaciones cotidianas que incluyen audio para ayudar a practicar inglés. El sitio web American English ofrece una variedad de recursos gratuitos para estudiantes y profesores de inglés. La página de Facebook de American English publica a diario materiales de aprendizaje para estudiantes de inglés.