¿Recuerdas aquella vez que aprobaste un examen importante? ¿o cuando te ascendieron? Si hablas con un estadounidense probablemente te preguntaría si te sentiste en la “novena nube” (algo así como el “séptimo cielo”, que se suele decir en español). Los estadounidenses suelen usar esa expresión para indicar que están sumamente felices.

A continuación cinco modismos que se inspiran en el cielo o el aire:

“Clear the air(literalmente, limpiar el aire; en sentido figurado, aclarar las cosas)

Ilustración de una mujer y un hombre empujando nubes que existen entre ellos (Depto. de Estado/Doug Thompson)
(Depto. de Estado/Doug Thompson)

Lo que significa: Solucionar resentimientos ocultos, eliminar malos sentimientos entre personas.
En una conversación: «My friend has been ignoring my texts for days. She must be mad at me, but I don’t know why. I want to clear the air, so I hope she will meet me to talk!» [Mi amiga ha estado haciendo caso omiso de mis mensajes de texto durante varios días. Debe estar enfadada conmigo pero no sé por qué. Quiero aclarar las cosas así que espero que se reúna conmigo para hablar]

The sky’s the limit (literalmente, el cielo es el límite; en sentido figurado, no hay límites)

Lo que significa: No hay límites.
En una conversación: «You just graduated at the top of your class. You can do anything if you put your mind to it. The sky’s the limit!» [Acabas de graduarte entre los mejores de tu promoción. Puedes hacer lo que te propongas. No hay límites]

Up in the air (literalmente, en el aire; en sentido figurado, algo incierto, en el aire)

Ilustración de una mujer flotando entre las nubes y encogiéndose de hombros (Depto. de Estado/Doug Thompson)
(Depto. de Estado/Doug Thompson)

Lo que significa: Incierto y sin resultado conocido.
En una conversación: «My vacation next week is still up in the air. My company is working on a big project, so I might have to work next week.» [Lo de mis vacaciones la semana que viene está todavía en el aire. Mi empresa está trabajando en un importante proyecto así que quizá tenga que trabajar la semana próxima]

Breath of fresh air (literalmente, una bocanada de aire fresco; en sentido figurado, algo nuevo y refrescante)

Lo que significa: Algo o alguien hacen que una situación sea mejor, más emocionante o se disfrute más.
En una conversación: «Our teacher last year was mean and boring. Our teacher this year is interesting and excited to teach us. She is a breath of fresh air.» [Nuestra/o maestra/o del año pasado era malvada/o y aburrida/o. Nuestra maestra de este año es interesante y tiene ilusión por enseñarnos. Es una bocanada de aire fresco]

(To have) one’s head in the clouds (literalmente y en sentido figurado, (tener) la cabeza en las nubes)

Ilustración de un hombre que sonríe con su cabeza en las nubes (Depto. de Estado/Doug Thompson)
(Depto. de Estado/Doug Thompson)

Lo que significa: Pasar demasiado tiempo pensando en ideas que no son prácticas y no son relevantes para nada en lo que uno tiene a su alrededor.
En una conversación: «For the past week, Bill has been walking around with his head in the clouds. He even forgot our meeting this morning. Maybe he has fallen in love.» [Durante la pasada semana, Bill ha estado con la cabeza en las nubes. Incluso se olvidó de nuestra reunión esta mañana. Quizá esté enamorado]

Para saber más:

ShareAmerica presenta materiales para aprender inglés estadounidense. Explora conversaciones cotidianas que incluyen audio para practicar. Conoce expresiones idiomáticas relacionadas con los animales, la comida y el fútbol.

El sitio American English ofrece una variedad de recursos gratuitos para estudiantes y maestros de inglés. La página American English en Facebook publica a diario materiales para estudiantes de inglés.