آمریکایی ها بیشتر مطالعه می کنند، از جمله آثار ترجمه شده

Books on shelves (© Shutterstock)
(© Shutterstock)

در حالیکه  که آمریکایی ها در خانه ماندگار شده اند و اشتیاق و امکان کمتری برای سفر دارند، کتاب های ترجمه شده از زبان های دیگر می توانند آنها را به فرهنگ ها و مکان های دیگر منتقل کند.

مایکل ز. وایز بنیانگذار انتشارات نیو وِسِل در نیویورک، متخصص در کارهای ترجمه گفت: “ادبیات دریچه ای رو به سبک زندگی و تفکر دیگران است.”

به عنوان مثال، در ماه فوریه مطبوعات او کتاب غیرقابل ردیابی، یک داستان مهیج درباره استفاده شوروی از سم برای حمله به دشمنان خود، اثر سرگئی لبدف را منتشر خواهد کرد. او گفت، این کتاب بصیرتی از دولت های استبدادی است.

چاد دبلیو پست، ناشر کتاب های نامه باز در دانشگاه روچستر گفت که امروزه ترجمه ادبیات مهم است.

پست گفت: “در این دوره و زمانه، همه به ویژه آمریکایی ها باید در مورد دیدگاه های دیگران تأمل کنند. در جهان همه ما به هم مرتبط هستیم ولی لزوماً با هم متحد نیستیم. در جریان همه گیری کووید مهم است که بین دیوارهای هویت خود منزوی نمانیم.”

Closeup of books laid out on display (© Simona Granati/Corbis/Getty Images)
ترجمه انگلیسی کتاب های النا فرانته، که در اینجا به زبان اصلی ایتالیایی نشان داده شده اند، ازجمله کتاب های محبوب میان آمریکایی ها است. (© Simona Granati/Corbis/Getty Images)

پست گفت، حدود ۱٪ از کتاب های داستان و شعر فروخته شده در ایالات متحده ترجمه آثار نویسندگان خارجی است. این سهم از ۷͵۰٪ در سال ۲۰۰۸، زمانی که پست شروع به پیگیری فروش کرد، کمی افزایش یافته است. (با  به شمار آوردن کتاب های آموزش زبان و مانگا، این سهم امروز ۳٪ خواهد بود.) با این وجود، تعداد این کتاب ها مانند فروش کتاب به طور کل افزایش یافته است. در سال ۲۰۱۹، در ایالات متحده ۵۷۲ کتاب داستان و شعر جدید از زبان های دیگر ترجمه و منتشر شدند.

پست گفت، در آغاز همه گیری بسیاری از خوانندگان به ادبیات کلاسیک و قدیمی روی آوردند. “اکنون ما به جای بازگشت به آثار کلاسیک گذشته، به آثار جدید جذب می شویم.”

مانند روندهای دیگر در صنعت نشر، در ترجمه ادبیات خارجی همه مال برنده است. به گفته پست، بین الگوریتم های خرید آنلاین که نویسندگان محبوب را در مرورگرها در معرض دید مردم قرار می دهد، و کمبود بررسی کتاب در روزنامه ها برای معرفی نویسندگان جدید، کانون توجه و تجارت بر نویسندگان شناخته شده متمرکز می شود.

از جمله ترجمه هایی که اخیراً مورد استقبال قرار گرفته اند، می توان به داستان های هیجان انگیز استیگ لارسن، نویسنده فقید سوئدی، و قصه های النا فرانته درباره زنان ایتالیایی توانمند اشاره کرد. بسیاری از نویسندگان دیگر از سراسر جهان برای سهم باقیمانده در بازار آمریکا رقابت می کنند. وایز گفت، اما فرانته كه رمان جدیدش زندگی دروغین بزرگسالان نام دارد، ذهن خوانندگان آمریكایی را به روی داستان هایی كه در خارج از ایالات متحده رخ می دهند، باز كرده است.

به گفته وایز، میزان فروش کتاب های دیجیتال در طول همه گیری ۱۲۰ ٪افزایش یافته است. اما او نگران است که بسیاری از کتابفروشی های مستقل – که باعث تقویت فروش ادبیات خارجی ترجمه شده می شوند- در اثر افت فروش جان سالم به در نخواهد برد.

اگرچه انتشارات وایز یک شرکت انتفاعی است، بسیاری از ناشران متخصص در آثار ترجمه شده از حمایت دانشگاه ها یا افراد و سازمان های بشردوستانه برخوردار هستند. به گفته پست، یک استثنای قابل توجه شرکت آمازون می باشد که بدون شک بزرگترین ناشر آثار ترجمه شده است. نشریات آمازون کراسینگ تقریباً كاملاً روی كتاب های دیجیتال تمركز دارد و آثار نویسندگان مشهور در كشورهای دیگر و انواع كتاب های مورد علاقه خوانندگان آمریكایی، از جمله داستان های عاشقانه، مهیج، و علمی تخیلی را عرضه می دهد.

لیزا دارنتون، سردبیر ارشد این نهاد گفت: “ما واقعاً سعی می کنیم با ابتکار عمل داستان های خوب را کشف و منتشر کنیم. ما تا آنجایی که می توانیم با جامعه مترجمان تعامل می کنیم و با همتایان خود در سراسر جهان برای یافتن کتاب های عالی همکاری می کنیم.” نشریات آمازون کرتسینگ از ۲۰۱۰ تاکنون ۴۰۰ کتاب از نویسندگان ۴۴ کشور جهان منتشر کرده است. در ۲۰۱۹، نشریات آمازون کرتسینگ کودکان راه اندازی شد.

پست گفت: “نویسندگان شگفت انگیزی در سراسر جهان وجود دارند و هیچ دلیلی وجود ندارد که آثار آنها به زبان انگلیسی نیز عالی نباشد.”