یک اصطلاح قدیمی هست که می گوید “راه به دست آوردن قلب یک نفر، از شکم او می گذرد.” ممکن است به این خاطر باشد که آمریکایی ها از اصطلاحاتی که با خوراکی ربط دارند، زیاد استفاده می کنند.

برای مثال، یک ایده تکمیل نشده را “نیم پز” می گویند، در حالیکه یک فکر کامل و عالی “بهترین چیز بعد از نان تست” نامیده می شود.

با پنج اصطلاح که با خوراکی ربط دارند و احتمالاً از دهان آمریکایی ها خواهید شنید، آشنا شوید:

Pie in the sky

یک مرد در آشپزخانه خمیر پیتزا را آماه می کند (عکس از آسوشیتدپرس)
(عکس از آسوشیتدپرس)

معنی: چیزی که غیرواقعی و غیر قابل انجام است.

کاربرد محاوره ای: “فروشنده به اِمی قول داد که کرم ضد چروک، پوست او را مانند پوست بچه نرم می کند، ولی او می دانست که نباید باورش کند، و حرفش باد هواست.”

Cry over spilled milk

معنی: ناراحتی به خاطر اتفاقی که در گذشته رخ داده و هیچ کاری نمی توان در موردش کرد.

کاربرد محاوره ای: “غصه خوردن درباره امتحانی که رد شدی فایده نداره. کاری نمی تونی درباره اش بکنی. گذشته ها گذشته.”

Piece of cake

یک مرد یک تکه کیک پنیر می خورد (شاتراستاک)
(شاتراستاک)

معنی: کار آسان مثل آب خوردن.

کاربرد محاوره ای: “اسپانیایی یاد گرفتن برای راجر مثل آب خوردن بود، ولی یاد گرفتن ژاپنی برایش خیلی سخت بود.”

Bring home the bacon

معنی: نان آور خانه/ خانواده.

کاربرد محاوره ای: “لئو بیمار شد و دیگر نمی توانست کار کند. بنابراین زنش برگشت سر کار و حالا او نان آور خانه است.”

Have egg on one’s face

مردی یک ماهی تابه با دو تخم مرغ جلوی صورتش گرفته است (شاتراستاک)
(شاتراستاک)

معنی: شرمندگی یا خجالت کشیدن.

کاربرد محاوره ای: “اندی وقتی متوجه شد در مهمانی چکار کرده، خیلی از رفتارش شرم زده شد.”

بیشتر بیاموزید

 ShareAmerica مجموعه مقالاتی را برای آموزش گفتگوهای روزمره، یا آشنایی با چندی از اصطلاحات ورزشی، اصطلاحات دانشجویی، اصطلاحات هنری، اصطلاحات آشپزی، یا اصطلاحات عشق و عاشقی ارائه می دهد.

تارنمای انگلیسی آمریکایی دارای منابع گوناگون رایگان برای نوآموزان و معلمان زبان انگلیسی است. مطالب آموزنده ای نیز در صفحه فیس بوک انگلیسی آمریکایی در دسترس هستند.