(Screen grab of YouTube video)
تصویر برگرفته شده از ویدیوی اِلسی اِستکر، مترجم زبان اشاره آمریکایی کاخ سفید، در یوتیوب، در حالی که اظهارات کارین ژان پیر، سخنگوی کاخ سفید خود را در یک نشست خبری ترجمه می ‌کند. (Screen grab of YouTube video)

در ایالات متحده مترجمان فدرال زبان اشاره هر روز اخبار و رویدادهای دولتی را برای آمریکایی های ناشنوا و کم شنوا ترجمه می کنند.

در اوایل سال جاری، وزارت امور خارجه ایالات متحده اولین سمپوزیوم Sign@State ، یک رویداد مجازی برای افراد ناشنوا و کم شنوا که اشتغال در این وزارتخانه را در نظر دارند، برگزار کرد. دفتر کامالا هریس، معاون رئیس جمهور نیز از مترجمان زبان اشاره استفاده می کند.

در کاخ سفید، اِلسی اِستکر و لینزی اِسنایدر به عنوان مترجم زبان اشاره آمریکایی (ASL) کار می کنند. مسئولیت اصلی آنها ترجمه اظهارات عمومی رئیس جمهوری برای پخش زنده در تارنمای کاخ سفید هستند. کاخ سفید از طریق رسانه های اجتماعی و یوتیوب به بینندگان بی شماری دسترسی پیدا می کند.

اِستکر از طریق یک مترجم زبان اشاره می‌ گوید: “این افتخار بزرگی است. برخی از افراد ناشنوا می‌ خواهند مترجم را تماشا کنند.” او افزود که برخی دیگر زیرنویس ‌ها را می ‌خوانند، و برخی ترجیح می‌ دهند متن اظهارات را بخوانند. او می‌ گوید که شغل او همه این گزینه‌ ها را “بدون محدودیت” در بر می گیرد.”

مانند یک جلسه زوم

با پوشش دادن جلسات مطبوعاتی کاخ سفید، رویدادهای عمومی پرزیدنت بایدن و اعلامیه های کاخ سفید، از جمله بانوی اول، اِستکر و اِسنایدر از نزدیک تاریخ را تجربه می کنند.

آنها اولین سخنرانی پرزیدنت بایدن درباره وضعیت کشور را پوشش دادند. آنها اظهارات رئیس جمهور هنگام معرفی کتانجی براون جکسون به عنوان گزینه خود برای دیوان عالی ایالات متحده؛ و همچنین کنفرانس مطبوعاتی اخیر کاخ سفید پس از مرگ ملکه الیزابت دوم را به زبان اشاره ترجمه کردند.

اِسنایدر می ‌گوید: “طیف وسیع موضوعاتی که ما پوشش می دهیم باورنکردنی است… اما هر وقت که رئیس‌ جمهور در مکانی حضور می یابد و خطاب به مردم صحبت می کند، ما نیز آنجا هستیم.”

نحوه کار آنها به این ترتیب است: اِسنایدر (که می ‌تواند بشنود و در زبان اشاره آمریکایی تخصص دارد) رویداد را تماشا می ‌کند، به جریان صوتی آن گوش می‌ دهد و آن را به ‌طور همزمان برای اِستکر (که ناشنوا است) به زبان اشاره آمریکایی ترجمه می ‌کند. هر دوی آنها همدیگر را روی صفحه نمایش می بینند و همزمان این رویداد را تماشا می کنند. پس از آن، اِستکر که چهره عملیات است، در حین پخش زنده آن را جلوی دوربین ترجمه می کند.

اِسنایدر توضیح می دهد: “این مانند یک جلسه زوم می ماند.”

ترجمه آنها لحن و حالت گوینده را نیز بازتاب می کند. برای مثال، اگر یک مقام دولتی با شور و شوق صحبت کند و دیگری آرام، تفاوت در ترجمه استکر نیز دیده می شود.

موضوع مطرح شده نیز بر رویکرد آنها تأثیر می گذارد. آنها به‌ روزرسانی ‌های رئیس جمهوری درباره جنگ روسیه علیه اوکراین را با جدیت ترجمه می‌ کنند. اما اخیراً رویکرد سبک تری نسبت به میزگرد مجازی رئیس جمهور در مورد انرژی پاک داشتند، البته به این دلیل که رئیس جمهور در این نشست شوخ طبع بود.

تجلیل از چندین نسل دیپلمات

در ماه آوریل، که ماه ملی تاریخ ناشنوایان در ایالات متحده است، سمپوزیوم Sign@State وزارت امور خارجه از مشارکت دیرینه کارمندان ناشنوا و کم شنوا تجلیل کرد.

آنتونی بلینکن، وزیر امور خارجه ایالات متحده در این سمپوزیوم گفت: “دیپلمات ‌های ناشنوا و کم شنوا آمریکایی‌ ها از هر نژاد، مذهب، پیشینه و از هر گوشه و کنار کشور را نمایندگی می کنند. افرادی که از زبان اشاره آمریکایی استفاده می کنند اقلیت گفتاری مهمی را تشکیل می دهند و به کشور، دولت و وزارتخانه ما غنا می بخشند.”

تصویر برگرفته شده از ویدیوی خوشامدگویی وزیر بلینکن- با تیموتی اِسنایدر، مترجم همزمان زبان اشاره-به شرکت کنندگان در سمپوزیوم وزارت امور خارجه. (Screen grab of YouTube video)

بلینکن گفت: “دیپلمات ‌های ناشنوا و کم شنوا چه در مذاکره معاهدات و چه در بخش اطلاعات، برای چندین نسل سیاست خارجی ما را در هر جا که کار کرده‌ اند، پیش برده‌ اند. آنها به پیشرفت به سوی آینده ای با ثبات تر، امن تر و عادلانه تر برای آمریکایی ها و مردم در همه دنیا کمک کرده اند.”