در ایالات متحده، کشوری که دارای میلیون ها نفر ناشنوا یا کم شنوا است، مترجمان زبان اشاره در همه جا حضور دارند.
مترجمان با استفاده از زبان اشاره آمریکایی(ASL) ، گفته های سخنرانان را در رویدادهای مختلف در بیمارستان ها، دادگاه ها، مدارس، تئاترها و سازمان های دولتی منتقل می کنند. آنها در جلسات توجیهی کاخ سفید و فرمانداران ایالتی که برای مثال هنگام بلایای طبیعی یا افزایش شیوع کووید-۱۹ از تلویزیون پخش می شوند، زبان گفتاری را به زبان اشاره انتقال می دهند. کسب و کارهای خصوصی مترجمان زبان اشاره را استخدام می کنند تا به مشتریان ناشنوا یا کم شنوا در سفارش غذا یا خرید یاری برسانند کند. (بسیاری از افراد کم شنوا از زبان اشاره استفاده نمی کنند.)

در جورجیا، دیوید کاوان چنان با تحرک کنفرانس های خبری فرماندار برایان کمپ را ترجمه می کند که طرفداران زیادی بین مردم به دست آورده است که او را در رسانه های اجتماعی دنبال می کنند.
کاوان که از سال ۱۹۸۴ به عنوان مترجم اشتغال دارد به مجله آتلانتا گفت که نقش او ایجاب می کند طوری زبان گفتاری را منتقل کند که مردم به خوبی او را درک کنند. کاوان گفت: “جامعه ناشنوایان به لفاظی و گویش اهمیت نمی دهند. آنها می خواهند بدانند پیام چیست. من معنی و مفهوم را منتقل می کنم.”
به گفته هاوارد روزنبلوم، مدیر عامل انجمن ملی ناشنوایان ترجمه زبان اشاره از دویست سال پیش بخشی از ارتباطات در ایالات متحده بوده است، اما تا اواخر سال های دهه ۱۹۶۰ یا اوایل سال های دهه ۱۹۷۰ به یک حرفه تبدیل نشد. در آن زمان بود که برنامه های آموزشی و همچنین آزمون ها برای ارزیابی و صدور گواهی برای تصدیق مهارت های استاندارد به وجود آمدند.

حمایت قانونی
قانون توانبخشی ۱۹۷۳ آژانس ها و نهادهایی که از بودجه دولت فدرال بهره مند می شوند را ملزم می دارد تا رویدادها را برای افراد دارای معلولیت، از جمله افراد ناشنوا یا کم شنوا قابل دسترس قرار دهند.
در سال ۱۹۹۰، قانون آمریکایی های دارای معلولیت، کارفرمایان، دولت های ایالتی و محلی و کسب و کارهای خصوصی را که به عموم مردم خدمات ارائه می دهند ملزم کرد تا به طور عادلانه امکانات لازم برای دسترسی افراد دارای معلولیت را فراهم سازند.

روزنبلوم می گوید: “این قانون فرصت های باورنکردنی را برای افراد ناشنوا و کم شنوا فراهم ساخته و به آنها امکان دسترسی به تحصیلات عالی، اشتغال، قرارهای پزشکی، حضور در دادگاه و سرگرمی داده است.”
ترجمه و سرگرمی ها
از سال ۱۹۹۲به این سو، یک متخصص زبان اشاره آمریکایی در کنار یک ستاره پاپ هنگام خواندن سرود ملی در مسابقه سوپر بول، برترین رویداد ورزشی آمریکا کار کرده است. ده ها میلیون نفر مسابقه نهایی فوتبال را از تلویزیون تماشا می کنند، و بسیاری از آنها این برنامه را فقط به خاطر برنامه های سرگرم کننده قبل از بازی و نمایش بین دو نیمه تماشا می کنند.
وارن “واوا” اسنایپ، در سوپر بول ۲۰۲۱ که در اوایل سال جاری برگزار شد، شعر “پرچم پرستاره،” سرود ملی ایالات متحده را که توسط اریک چرچ، ستاره موسیقی کانتری و جازمین سالیوان، خواننده ریتم و بلوز اجرا شد را ترجمه کرد. اسنایپ خود را بازیگر زبان اشاره آمریکایی می نامد (نه مترجم)، و این به او این آزادی را می دهد تا فراتر از کلمات محض، معنی و مفهوم را منتقل کند.
روزنبلوم گفت: “واوا اسنایپ نشان داد که چگونه می تواناز زبان اشاره آمریکایی به شیوه های خلاقانه استفاده کرد، تا درست مانند خوانندگان تفسیر هنری خود از این سرود نمادین را منتقل کند.”