آیا در فکر انتخاب یک سرگرمی تازه و یا دنبال کردن یک حرفه جدید هستید؟ اگر با یک آمریکایی صحبت کنید، او احتمالا به شما خواهد گفت که اول باید “آب ها را امتحان کنید،” (test the waters). نگران نباشید! این به معنای آن نیست که شما قرار است خیس شوید. آمریکایی ها وقتی که می خواهند پیش از متعهد شدن نسبت به انجام کاری درباره آن مطالعه بیشتری بکنند، از این اصطلاح استفاده می کنند.

در زیر با شش اصطلاح دیگر که با استفاده از واژه “آب” ساخته شده اند، آشنا شوید:

Water under the bridge

معنی: چیزی که در گذشته اتفاق افتاده و نمی توان آن را تغییر داد، اما دیگر مایه نگرانی نیست.

کاربرد محاوره ای: “Maria and Janice did not like each other in high school, but that’s water under the bridge. Now, they are good friends.”

“ماریا و جانیس در دبیرستان از یکدیگر خوششان نمی آمد. اما گذشته ها گذشته است. حالا آنها دوستان خوبی هستند.”

طرحی از دو نفر که بر روی پل با یکدیگر دست می دهند و آب در زیر پل در جریان است. (وزارت امور خارجه/ داگ تامپسون)
(وزارت امور خارجه/ داگ تامپسون)

معنی: آب های پرتلاطم. دورانی که از لحاظ روحی دشوار هستند و یا اوضاعی که بی ثبات است.

کاربرد محاوره ای: “I’ve noticed that you and your parents have been fighting a lot these days. I would like to help calm the troubled waters if I can.”

“من متوجه شدم که این روزها شما و والدینتان خیلی با هم دعوا می کنید. من مایلم که اگر بتوانم کمک کنم تا اوضاع آرام شود.”

 Like water off a duck’s back

معنی: هیچ تاثیری بر کسی ندارد.

کاربرد محاوره ای: “Patricia never takes criticism personally. She accepts it and doesn’t feel hurt — it’s like water off a duck’s back.”

“پاتریشیا هرگز در برابر انتقاد برخورد شخصی نشان نمی دهد. او آن را می پذیرد و احساس دلخوری نمی کند و تاثیری بر او ندارد.”

طرحی از یک اردک که زیر افشانه ای از آب ایستاده است (وزارت امور خارجه/ داگ تامپسون)
(وزارت امور خارجه/ داگ تامپسون)

Keep (one’s) head above water

معنی: سر را بالای آب نگاه داشتن. با جان کندن و به سختی از پس مخارج برآمدن و یا کار و مسئولیت را به انجام رساندن.

کاربرد محاوره ای: “Peter is having a difficult time at the university because he wasn’t very well prepared academically, but he is somehow managing to keep his head above water.”

“پیتر در دانشگاه شرایط دشواری دارد؛ زیرا از لحاظ تحصیلات دانشگاهی به خوبی آماده نشده بود، اما به هر جان کندنی که هست مسئولیت های محوله را به انجام می رساند.”

In hot water

معنی: به دردسر افتادن.

کاربرد محاوره ای: “Two scientists claimed that they had achieved fusion at room temperature. Other scientists wanted to test the theory to see if it would hold water.”

“شریل بهترین پیراهن ابریشمی مادرش را بدون اجازه وی برداشت و روی آن نوشابه ریخت. او می دانست که وقتی به خانه برگردد، حسابی به دردسر خواهد افتاد.”

 Hold water

معنی: معتبر یا عاقلانه بودن؛ از بوته آزمایش های دقیق سربلند بیرون آمدن؛ با عقل جور درآمدن. این اصطلاح برای اشاره کردن به بحث ها یا ایده ها به کار برده می شوند و نه درباره افراد.

کاربرد محاوره ای: “Two scientists claimed that they had achieved fusion at room temperature. Other scientists wanted to test the theory to see if it would hold water.”

“دو دانشمند ادعا کردند که توانسته بودند در دمای اتاق به همجوشی دست پیدا کنند. دانشمندان دیگر می خواستند این نظریه را در بوته آزمایش قرار دهند تا ببینند که آیا درستی آن به اثبات خواهد رسید.”

Illustration of water leaking from a bucket (State Dept./Doug Thompson)
(وزارت امور خارجه/ داگ تامپسون)

بیشتر بیاموزید

 ShareAmerica مجموعه مقالاتی را برای آموزش گفتگوهای روزمره، یا آشنایی با چندی از اصطلاحاتی که در آنها به آسمان ، خنده و شوخ طبعی، و حیوانات اشاره می شود، ارائه می دهد.

تارنمای انگلیسی آمریکایی دارای منابع گوناگون رایگان برای نوآموزان و معلمان زبان انگلیسی است. مطالب آموزنده ای نیز در صفحه فیس بوک انگلیسی آمریکایی در دسترس هستند.