Êtes-vous prêt à découvrir quelque chose de nouveau ? Aux États-Unis, l’expression « branch out », ne décrit pas simplement des branches poussant sur un tronc d’arbre. Les Américains l’utilisent également pour dire qu’ils prennent une nouvelle direction ou qu’ils essaient quelque chose de nouveau.
Voici six expressions idiomatiques qui s’inspirent aussi des arbres :
Bark up the wrong tree

Ce que ça signifie : littéralement, aboyer devant le mauvais arbre. C’est à dire faire fausse route ; se tromper de personne ou d’objet, ne pas frapper à la bonne porte.
Comment ça s’utilise : « John wanted me to get him a job. He’s barking up the wrong tree. I don’t have that kind of power at my office. » (John voulait que je lui trouve un boulot. Il fait fausse route. Je n’ai pas ce pouvoir-là au bureau.)
Knock on wood
Ce que ça signifie : c’est une référence à la superstition selon laquelle il faut toucher du bois pour éviter d’attirer la malchance.
Comment ça s’utilise : « I’m hoping to get a promotion this month. Knock on wood! » (J’espère avoir une promotion ce mois-ci. Touchons du bois !)
Out on a limb

Ce que ça signifie : prendre un risque, tenter sa chance.
Comment ça s’utilise : « Sam had a secure job with a high salary, but he dreamed about owning a restaurant. Last year, he went out on a limb and quit his job to open a small restaurant. » (Sam avait un boulot sûr et gagnait bien sa vie, mais il rêvait d’être propriétaire d’un restaurant. L’an dernier, il a tenté sa chance et quitté son travail pour ouvrir un petit restaurant.)
Can’t see the forest for the trees
Ce que ça signifie : ne pas pouvoir envisager une situation d’un point de vue plus vaste ; être incapable de considérer l’ensemble de la situation, d’avoir une vue d’ensemble, de prendre du recul.
Comment ça s’utilise : « Yuki is very detail-oriented, but she is not able to see the forest for the trees. » (Yuki fait très attention aux détails, mais elle est incapable d’avoir une vue d’ensemble.)
The apple doesn’t fall far from the tree

Ce que ça signifie : littéralement, la pomme ne tombe jamais loin du pommier. En grandissant, une personne devient très semblable à ses parents, par son comportement et/ou ses caractéristiques physiques ; tel père, tel fils.
Comment ça s’utilise : « Jenna’s mother is a surgeon, and her father is also a doctor. Jenna will graduate from medical school next year. The apple doesn’t fall far from the tree! » (La mère de Jenna est chirurgienne, son père aussi est médecin. Jenna a finir ses études de médecine l’an prochain. Tels parents, telle fille !)
Out of the woods
Ce que ça signifie : être hors de danger ; sortir d’une situation difficile, de l’ornière.
Comment ça s’utilise : « My business was losing money for several months. I thought about closing the business. Fortunately, the economy is better, and my business is doing well now. I’m out of the woods. » (Mon entreprise a fait des pertes pendant plusieurs mois. J’ai pensé que je devrais la fermer. Heureusement, grâce à la reprise, elle se porte bien maintenant. Je suis sorti de l’ornière.)
Pour en savoir plus
Share America se propose de vous familiariser avec l’anglais parlé aux USA. Écoutez une série de conversations en anglais ou découvrez des expressions idiomatiques liées aux animaux, aux couleurs ou au monde des affaires.
Le département d’État a toutes sortes de ressources* pour les profs d’anglais et les apprenants à tous les niveaux. Y compris une page Facebook*, mise à jour régulièrement.
*en anglais