Est-ce que vous avez des amis qui ont tendance à chercher les compliments ? Des amis qui tiennent des propos peu flatteurs à leur égard parce qu’ils veulent être contredits ? En anglais, on dirait qu’ils « vont à la pêche aux compliments » (fishing for compliments).

Les Américains utilisent une vaste gamme d’expressions contenant le nom d’un animal pour donner un peu de vie à la conversation.

En voici cinq, que vous pourrez glisser dans vos conversations – l’appât par excellence pour vous attirer des compliments sur votre bonne connaissance de la langue anglaise.

Elephant in the room

Un éléphant au milieu d’une pièce, avec une table et des chaises renversées (Shutterstock)
(Shutterstock)

Ce que ça signifie : Littéralement, un éléphant dans la pièce. Autrement dit, un problème majeur et évident, ou une situation gênante, que les gens évitent d’aborder et dont ils ne veulent même pas reconnaître l’existence.
Comment ça s’utilise : « Our company’s financial trouble is the elephant in the room. The company president never talks about it, and we don’t discuss it at any meetings. »

To get (have) butterflies (in one’s stomach)

Ce que ça signifie : Littéralement, avoir des papillons dans l’estomac. C’est une façon de dire qu’on se sent tout chose, par exemple quand on a le trac ou quand on est dans un état d’émoi.
Comment ça s’utilise : « We’ve been married for 20 years, but I still get butterflies in my stomach when I see my wife after we’ve been apart. »

To get (one’s) ducks in a row

Des canetons à la queue-leu-leu (Shutterstock)
(Shutterstock)

Ce que ça signifie : Mettre ses affaires en ordre, s’organiser ; être fin prêt.
Comment ça s’utilise : « The manager has given his employees a few days to get their ducks in a row. If they don’t get organized and improve their performance, he’ll fire them. »

Don’t count your chickens before they hatch

Ce que ça signifie : Littéralement, ne pas compter ses poulets tant qu’ils ne sont pas sortis de l’œuf. C’est l’équivalent de « ne pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué ».
Comment ça s’utilise : « I know the new company president has promised to give you a big raise, but don’t count your chickens before they hatch. Wait until you get the raise before you buy that new car. »

The early bird catches the worm

Un oiseau sur un poteau, un ver dans le bec (Shutterstock)
(Shutterstock)

Ce que ça signifie : Littéralement, l’oiseau qui arrive tôt attrape le ver. L’équivalent de « L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt ».
Comment ça s’utilise : « I always get to work earlier than everyone else, and today I got a raise! The early bird catches the worm. »

Pour en savoir plus

D’autres idiomes courants en anglais aux USA empruntent du vocabulaire lié aux abeilles, à la nourriture et au foot.

Share America se propose de vous familiariser avec l’anglais parlé aux USA. Écoutez une série de conversations en anglais. Le département d’État a toutes sortes de ressources* pour les profs d’anglais et les apprenants à tous les niveaux. Y compris une page Facebook*, mise à jour régulièrement.

 

*en anglais