Tous les enfants ne sont pas forcément sages comme une image. Les adultes non plus, remarquez. Il y en a qu’on a du mal à encadrer. On ne peut pas les voir en peinture. Pas besoin qu’on vous fasse un dessin, n’est-ce pas ?

En anglais aussi, on utilise des métaphores visuelles pour ajouter du piquant à la conversation, faire sourire ses interlocuteurs et communiquer ses idées avec plus de force.

Nous vous proposons ci-après quelques expressions idiomatiques courantes qui donnent de la couleur à la conversation. Elles contiennent toutes le mot picture (image) ou art.

To get the picture

Une femme portant une œuvre d’art encadrée (© AP Images)
(© AP Images)

Ce que ça veut dire : comprendre une situation, voir le tableau

Comment ça s’utilise :  « You don’t need to explain it again. I get the picture. » (Pas la peine d’expliquer. J’ai compris.)

A picture is worth a thousand words

Un tas de mots découpés dans des magazines (© Jennifer Stone/Shutterstock.com)
(© Jennifer Stone/Shutterstock.com)

Ce que ça veut dire : littéralement, une image vaut mieux que mille mots.

Comment ça s’utilise : « I think you should use photos during your presentation. Remember, a picture is worth a thousand words. » (Je crois tu devrais utiliser des photos pendant ta présentation. N’oublie pas, une bonne image vaut mieux qu’un long discours.)

To see the big picture

Vue aérienne d’une toile peinte, géante, posée sur une pelouse, avec des gens tout autour (© AP Images)
(© AP Images)

Ce que ça veut dire : littéralement, « voir la grande image », c’est-à-dire avoir une vue d’ensemble, saisir les faits les plus importants dans une situation donnée et comprendre leurs répercussions.

Comment ça s’utilise « In my company, employees often don’t see the big picture because they are too busy looking at the details. » (Dans mon entreprise, souvent, les employés n’ont pas une vue d’ensemble parce qu’ils se perdent dans les détails.)

To have (something) down to a fine art

Gravure en pierre et deux mains, dont une tenant un objet pointu pour faire une rainure dans la pierre (© AP Images)
(© AP Images)

Ce que ça veut dire : Avoir appris à accomplir des tâches pratiquement à la perfection, à force de répétition.

Comment ça s’utilise : « She has her morning routine down to a fine art. As a result, she’s never late to work. » (Elle a bien mis au point sa routine du matin. C’est pour ça qu’elle n’est jamais en retard au boulot.)

State-of-the-art

Une femme photographiant un tableau accroché à un mur avec son smartphone (© AP Images)
(© AP Images)

Ce que ça veut dire : dernier cri, de pointe

Comment ça s’utilise : « The technology company uses state-of-the-art computers. » (Cette entreprise de technologie utilise des ordinateurs de pointe.)

Pour en savoir plus

ShareAmerica propose des articles sur l’apprentissage de l’anglais langue étrangère. Consultez les Conversations en anglais ou les articles sur la langue des sports et l’argot des étudiants.

Le département d’État a toutes sortes de ressources* pour les profs d’anglais et les apprenants à tous les niveaux. Y compris une page Facebook*, mise à jour régulièrement.

 

*en anglais