Dessin d’ordinateurs portables reliés par des drapeaux de différents pays (Département d’État/Doug Thompson)
(Département d’État/Doug Thompson)

Et si on pouvait voyager partout dans le monde sans craindre de ne pas pouvoir comprendre les panneaux ? Et lire les journaux dans n’importe quelle langue ? Les services de traduction en ligne existent depuis des années, mais les résultats obtenus ont toujours été un peu à côté de la plaque et rarement assez précis.

Plus maintenant.

Google et Baidu ont fait de grandes avancées technologiques et font tomber les barrières linguistiques entre les pays et les cultures. Grâce à l’apprentissage automatique – la nouvelle technologie en question – les services de traduction en ligne deviennent plus précis, car il permet aux ordinateurs d’évoluer et de s’améliorer.

Est-ce vraiment utile ?

Selon Google, près de la moitié des sites internet sont en anglais. Or seulement 20 % des internautes environ comprennent assez bien la langue de Shakespeare pour pouvoir les utiliser. De meilleures fonctions de traduction donneraient à des milliards d’utilisateurs accès à une quantité innombrable de sources et de contenus en ligne.

Mais la traduction est aussi d’une utilité encore plus immédiate. Google a récemment relevé que le nombre de « traductions de l’arabe à l’allemand a été multiplié par cinq », selon Sundar Pichai, le directeur général de Google*. L’Allemagne a accueilli plus d’un million de réfugiés ces dernières années, et la capacité à communiquer dans la langue locale est vitale pour trouver un emploi et s’intégrer dans la société.

À ce jour, Google a installé le logiciel d’apprentissage automatique pour des traductions de l’anglais vers l’espagnol, le français, le portugais, l’allemand, le chinois, le japonais, le coréen et le turc. D’autres langues suivront tous les mois.

Comment ça marche

Jusqu’à présent, les programmes de traduction utilisaient de petits morceaux de la phrase à traduire, recherchaient les mots dans un dictionnaire basé sur des statistiques et suivaient certaines règles pour déterminer la place de chaque mot dans la phrase.

Dorénavant, grâce à l’apprentissage automatique, le logiciel détermine les liens entre les mots, et l’algorithme crée un système complexe d’associations entre eux. Ensuite, à mesure que les gens utilisent le programme, l’ordinateur analyse les données et trouve des similarités de construction d’expressions et de phrases dans la langue concernée, et améliore ainsi ses traductions.

L’apprentissage automatique, c’est l’avenir

L’apprentissage automatique consiste à « enseigner » aux ordinateurs à reconnaître des comportements ou des schémas types. Cette méthode aura donc une multitude d’applications bien au-delà de la traduction : amélioration des voitures sans chauffeur ou détection des tumeurs sur les clichés IRM pour un dépistage plus précoce des cancers, par exemple.

Mais pour l’heure, l’amélioration des traductions automatisées représente un immense progrès qui permet de supprimer les frontières et de rapprocher les gens dans le monde entier.

 

*en anglais