Dans la vie, tout est rarement noir ou blanc. Mais ce qui est clair, c’est que les Américains utilisent pas mal d’expressions avec des adjectifs de couleur pour transmettre des idées et des émotions. Nous vous en proposons six, qui sont très courantes. 

Red tape

Un homme d’affaires, ligoté avec du ruban adhésif rouge (Thinkstock)
(Thinkstock)

Ce que ça signifie :  La paperasserie et les procédures inutiles d’une bureaucratie complexe.

Comment ça s’utilise :  « When my father was rushed to the hospital, the head nurse cut through all the red tape so that he could get to see a doctor immediately. » (Quand mon père a été emmené d’urgence à l’hôpital, l’infirmière en chef a coupé court à la paperasserie pour qu’il puisse voir immédiatement un médecin.)

See red

Ce que ça signifie :  voir rouge, se mettre en colère.

Comment ça s’utilise :  « My mother sees red when I come home late. » (Ma mère voit rouge quand je rentre tard.)

Out of the blue

Sept dauphins qui s’élancent hors de l’océan (Shutterstock)
(Shutterstock)

Ce que ça signifie : soudainement et de façon inattendue.

Comment ça s’utilise : « We were walking down the street when from out of the blue an old classmate we hadn’t seen for years appeared. » On descendait la rue quand on est tombé tout à fait par hasard sur un vieux copain qu’on n’avait pas vu depuis des années.)

Once in a blue moon

Ce que ça signifie : Tous les 36 du mois, rarement. Littéralement, « une fois dans une lune bleue ».

Comment ça s’utilise :  « Jean’s parents encouraged her to accept the job with the prestigious company in New York. They told her that a job offer like that comes along only once in a blue moon. » (Les parents de Jean [un nom de fille en anglais] l’ont encouragée à accepter l’offre d’emploi dans cette société prestigieuse, à New York. Ils lui ont dit qu’une offre pareille est quelque chose de rare.)

Tickled pink

Une jeune femme qui chatouille les pieds d’une petite fille (Shutterstock)
(Shutterstock)

Ce que ça signifie : être très heureux, être aux anges. Littéralement, « être chatouillé(e) [jusqu’à en devenir] rose ».

Comment ça s’utilise : « My niece got her first job today. She’s so pleased with herself. She’s tickled pink. » (Ma nièce a décroché son premier boulot hier. Elle est vraiment contente d’elle-même. Elle est aux anges.)

In the red

Ce que ça signifie :  être dans le rouge, ne pas faire de bénéfices.

Comment ça s’utilise :  « Some years my business makes a profit, but other years I’m in the red. » (Il y a des années où je fais des bénéfs, et d’autres où mon entreprise est dans le rouge. »

Pour en savoir plus

Share America se propose de vous familiariser avec l’anglais parlé aux USA. Écoutez une série de conversations en anglais ou apprenez des expressions idiomatiques liées aux sports, à la météo ou au monde des affaires.

Le département d’État a toutes sortes de ressources* pour les profs d’anglais et les apprenants à tous les niveaux. Y compris une page Facebook*, mise à jour régulièrement. Et la Voix de l’Amérique propose des actualités et des podcasts pour tous les niveaux.

 

*en anglais