Il faut manger pour vivre et non vivre pour manger, conseille doctement le célèbre Molière. Un conseil qui s’applique à tous, quelle que soit la langue qu’on parle. Manger est aussi un acte culturel, avec ses rites propres à chaque pays. Et la langue révèle l’importance qu’on attache à l’alimentation, tant les expressions qui ont trait à la nourriture sont nombreuses.

En anglais, par exemple, une idée qui n’est pas très bonne est dite « à moitié cuite » (half-baked idea). Si elle est excellente, par contre, c’est « la meilleure chose depuis le pain coupé en tranches » (the best thing since sliced bread). Voici quelques expressions supplémentaires qu’on entend souvent aux USA.

Pie in the sky

Un homme dans une cuisine de restaurant, qui fait tournoyer une pâte à pizza dans l’air (© AP Images)
(© AP Images)

Ce que ça veut dire : des promesses en l’air, de belles paroles (littéralement : une tourte dans le ciel)

Comment ça s’utilise : « The salesman promised Amy that the wrinkle cream would make her skin as soft as a baby’s, but she knew not to believe him. It was pie in the sky. » (Le vendeur a promis à Amy qu’avec la crème anti-rides elle aurait la peau aussi douce qu’un bébé. C’étaient des paroles en l’air.)

Cry over spilled milk

Ce que ça veut dire : Ce qui est fait est fait (littéralement, « pleurer parce que le lait a été renversé ».)

Comment ça s’utilise : « There’s no use worrying about a test you didn’t pass. You can’t make it up, so stop crying over spilled milk. » (Ça ne sert à rien de s’en faire à propos d’un examen que tu as raté. Il n’y a pas de rattrapage. Ce qui est fait est fait.)

Piece of cake

Un homme qui s’apprête à manger une part de gâteau au fromage, avec un coulis de fruits rouges dessus (Shutterstock)
(Shutterstock)

Ce que ça veut dire : quelque chose de facile, « du gâteau »

Comment ça s’utilise : « When Roger studied Spanish, it was a piece of cake. But he found that learning Japanese was very hard. » (Pour Roger, apprendre l’espagnol, c’était du gâteau. Mais il a trouvé que le japonais, ce n’était pas de la tarte !)

Bring home the bacon

Ce que ça veut dire : être le soutien de famille, « faire bouillir la marmite » (littéralement : rapporter le bacon à la maison)

Comment ça s’utilise : « Leo became ill and couldn’t work anymore, so his wife went back to work. Now she’s the one who brings home the bacon. » (Leo est tombé malade et il ne pouvait plus travailler, alors sa femme a repris le boulot. Maintenant, c’est elle qui fait bouillir la marmite.)

Have egg on one’s face

Un homme tenant une poêle à la main qui lui cache le visage, les deux œufs sur le plat qu’elle contient ressemblant à des yeux (Shutterstock)
(Shutterstock)

Ce que ça veut dire : se sentir ridicule, avoir l’air gêné après avoir fait une bourde (littéralement, « avoir de l’œuf sur le visage »)

Comment ça s’utilise : « Andy sure had egg on his face when he realized he had made a fool of himself at the party. » (Andy s’est senti gêné quand il s’est rendu compte qu’il s’était comporté comme un idiot à la party.)

Pour en savoir plus

ShareAmerica propose des articles sur l’apprentissage de l’anglais langue étrangère. Consultez les Conversations en anglais ou apprenez des expressions idiomatiques sur le thème de l’amour et de l’amitié.

Le département d’État a toutes sortes de ressources* pour les profs d’anglais et les apprenants à tous les niveaux. Y compris une page Facebook*, mise à jour régulièrement.

 

*en anglais