Si vous faites du shopping aux États-Unis, vous pourriez bien entendre l’expression « costs an arm and a leg » au sujet d’un article quelconque. Rassurez-vous : ça ne signifie absolument pas que vous aurez à sacrifier un de vos quatre membres pour l’acheter. C’est simplement une façon de dire que ça coûte très cher.

Apprendre l’anglais, par contre, est plus qu’abordable ! Profitez de cette leçon pour vous familiariser avec six autres idiomes liés à l’argent :

Midas touch


Ce que ça signifie : Le don qu’a une personne de gagner de l’argent ou de réussir dans tous ses projets. L’expression dérive de la légende mythologique du roi Midas qui transformait en or tout ce qu’il touchait.
Comment ça s’utilise : « Everything Linda does is a success. She really has the Midas touch. »

Go Dutch


Ce que ça signifie : Chaque personne dans un groupe paie sa part. Cet idiome reprend l’idée des portes à deux vantaux horizontaux, comme celles qu’on voit fréquemment sur les tableaux de peintres hollandais (Dutch, en anglais) du XVIIe siècle. L’idée, c’est de couper la poire en deux !
Comment ça s’utilise : « When I go out to lunch with my colleagues at work, each pays for his or her own meal. We go Dutch. »

Feel the pinch


Ce que ça signifie : Avoir moins d’argent qu’avant, et moins que ce dont on pense avoir besoin. Remontons au XVIIe siècle pour retrouver l’origine de cette expression dans la pièce de Shakespeare Le roi Lear où celui-ci déclare accepter « necessity’s sharp pinch ». C’est-à-dire être bien obligé de se passer de beaucoup de choses. Devoir se serrer la ceinture, en quelque sorte.
Comment ça s’utilise : « When we had to pay for the university education of all three of our children at the same time, we really felt the pinch. »

Hit the jackpot


Ce que ça signifie : Gagner le gros lot, faire fortune, s’enrichir. Dans les jeux d’argent, le « jackpot » est le total que se partagent les gagnants.
Comment ça s’utilise : « I went to the library not expecting to find any of the books that were on my list, but I hit the jackpot. I managed to find all seven of them. »

In the black/in the red


Ce que ça signifie : Signifie dans le noir, à savoir faire un bénéfice, ou dans le rouge, c’est-à-dire être en déficit. L’expression remonte à l’époque où les comptables utilisaient de l’encre noire pour les bénéfices et de l’encre rouge pour les pertes.
Comment ça s’utilise : « The company lost money the first four years, but now it’s making money and is finally in the black” and “Some years my business makes a profit, but other years I’m in the red. »

Pour en savoir plus

Découvrez d’autres idiomes courants en anglais aux USA liés à l’eau, aux animaux et au foot.

Share America se propose de vous familiariser avec l’anglais parlé aux USA. Écoutez une série de conversations en anglais. Aussi, le département d’État met toutes sortes de ressources* à la disposition des profs d’anglais et des apprenants à tous les niveaux. Y compris le guide In the Loop* sur l’origine et le sens de nombreux idiomes courants, plus une page Facebook*, mise à jour régulièrement.

 

*en anglais