Vous vous souvenez de ce que vous avez ressenti lorsque vous avez réussi un examen important ? Ou quand vous avez reçu une promotion ? Vous étiez au septième ciel, n’est-ce pas ? Ou, si vous étiez américain, vous diriez que vous étiez « sur le nuage 9 » (on cloud nine).

Voici cinq autres expressions, qui tombent directement du ciel :

Clear the air

Dessin d’une femme et d’un homme écartant les nuages qui se trouvent entre eux (Département d’État/Doug Thompson)
(Département d’État/Doug Thompson)

Ce que ça signifie : Littéralement, nettoyer l’air. En français, on dirait « crever l’abcès ». Se débarrasser des sentiments négatifs qui peuvent exister entre plusieurs personnes.
Comment ça s’utilise : « My friend has been ignoring my texts for days. She must be mad at me, but I don’t know why. I want to clear the air, so I hope she will meet me to talk! »

The sky’s the limit

Ce que ça signifie : Littéralement, le ciel est la limite. On l’utilise dans un contexte où les possibilités sont illimitées.
Comment ça s’utilise : « You just graduated at the top of your class. You can do anything if you put your mind to it. The sky’s the limit! »

Up in the air

Dessin d’une femme flottant parmi les nuages, haussant les épaules (Département d’État/Doug Thompson)
(Département d’État/Doug Thompson)

Ce que ça signifie : Littéralement, dans les airs. On l’utilise pour parler de quelque chose d’incertain et dont l’issue est inconnue.
Comment ça s’utilise : « My vacation next week is still up in the air. My company is working on a big project, so I might have to work next week. »

Breath of fresh air

Ce que ça signifie : Littéralement, une bouffée d’air frais. On l’utilise pour décrire quelqu’un ou quelque chose qui rend une situation plus facile, plus excitante, plus agréable, etc.
Comment ça s’utilise : « Our teacher last year was mean and boring. Our teacher this year is interesting and excited to teach us. She is a breath of fresh air. »

(To have) one’s head in the clouds

Dessin d’un jeune homme souriant, avec la tête dans les nuages (Département d’État/Doug Thompson)
(Département d’État/Doug Thompson)

Ce que ça signifie : C’est la même expression qu’en français, « avoir la tête dans les nuages ». Autrement dit, être un peu déconnecté de la réalité ; être distrait.
Comment ça s’utilise : « For the past week, Bill has been walking around with his head in the clouds. He even forgot our meeting this morning. Maybe he has fallen in love. »

Pour en savoir plus

Share America se propose de vous familiariser avec l’anglais parlé aux États-Unis. Écoutez une série de conversations en anglais ou apprenez des expressions idiomatiques utilisant le vocabulaire des animaux, de la nourriture et du foot.

Le département d’État a toutes sortes de ressources* pour les profs d’anglais et les apprenants à tous les niveaux. Y compris une page Facebook*, mise à jour régulièrement.

 

*en anglais