Se você for às compras nos Estados Unidos, poderá escutar alguém dizer que uma coisa “costs an arm and a leg” (custa um braço e uma perna, na tradução literal). Não se preocupe, isso não significa que você tem de dar um membro para comprá-la. Os americanos usam a expressão quando estão falando sobre algo extremamente caro, assim como em português se diz que algo “custa os olhos da cara”.
Felizmente, aprender inglês não é uma dessas coisas caríssimas. A seguir, conheça seis expressões idiomáticas relacionadas a dinheiro que você pode usar nas conversas do dia a dia:
Midas touch (toque de Midas)
O que significa: A habilidade de fazer dinheiro e ser bem-sucedido em tudo. A expressão vem da lenda do Rei Midas, que transformava tudo o que tocava em ouro.
Exemplo: “Tudo o que a Linda faz é um sucesso. Ela realmente tem o toque de Midas (Midas touch).”
Go Dutch (rachar a conta; literalmente, fazer do jeito holandês)
O que significa: Cada um paga sua parte; rachar a conta. Dizem que essa expressão vem das portas holandesas, que são repartidas ao meio, permitindo que a parte de cima fique aberta enquanto a de baixo permanece fechada e vice-versa.
Exemplo: “Quando eu almoço com meus colegas de trabalho, cada um paga sua parte. Nós rachamos a conta (we go Dutch).”
Feel the pinch (sentir a pressão, estar em um aperto)
O que significa: Ter menos dinheiro do que o normal, ou menos do que o necessário. A frase vem do início do século 17, quando o Rei Lear de Shakespeare disse que aceitaria “necessity’s sharp pinch” (a dura pressão da adversidade) — ou abriria mão de muitas coisas que ele sempre teve.
Exemplo: “Quando tivemos que pagar pela educação universitária de nossas três crianças ao mesmo tempo, realmente ficamos apertados (felt the pinch).”
Hit the jackpot (tirar a sorte grande, ganhar na loteria)
O que significa: Ficar rico ou encontrar algo valioso. A expressão vem de “the jackpot” (o prêmio, a bolada) dos jogos de azar — o dinheiro dividido entre os vencedores.
Exemplo: “Fui à biblioteca certo de que não encontraria nenhum dos livros que estavam na minha lista, mas tirei a sorte grande (hit the jackpot). Consegui encontrar todos os sete.”
In the black/in the red (no verde/no vermelho; literalmente, no preto/no vermelho)
O que significa: In the black significa ter lucro. In the red significa perder dinheiro, ou não ter lucro. As expressões vêm de um tempo em que os contadores usavam papel e tinta. Na época, os ganhos das empresas eram escritos com tinta preta e as perdas, com tinta vermelha. Em português, usa-se o verde no lugar do preto.
Exemplo: “A empresa perdeu dinheiro nos primeiros quatro anos, mas agora está fazendo dinheiro e ficou finalmente no verde (in the black)” e “Em alguns anos, a minha empresa tem lucro, mas em outros anos eu fico no vermelho (in the red).”
Saiba mais
O ShareAmerica contém material para o aprendizado do inglês americano. Estude conversações diárias ou aprenda expressões idiomáticas relacionadas a água, animais e futebol.
O site American English* tem diversos recursos gratuitos para alunos e professores de inglês, incluindo o guia In the Loop*, que apresenta as origens e os significados de expressões americanas comuns. A página do American English no Facebook* publica diariamente material para quem está aprendendo inglês.
* site em inglês