Celebrando a língua e a cultura asiáticas nos EUA

A primeira história oficial do Japão e um antigo tratado sobre a economia política da China estão entre os textos que em breve estarão disponíveis para um público mais amplo, graças ao apoio do governo dos EUA.

O Fundo Nacional para Ciências Humanas (NEH)*, uma agência do governo dos EUA, anunciou recentemente doações para financiar traduções da história das Crônicas do Japão e Discursos sobre Sal e Ferro, do século 8, uma obra do século I a.E.C. da dinastia Han da China.

Desenho de três homens vestindo mantos elaborados (© Pictures From History/Universal Images Group/Getty Images)
Os “Discursos sobre Sal e Ferro” debatem as reformas tributárias do imperador Wu de Han, o sétimo imperador da dinastia Han, que governou a China de 141 a 87 a.E.C. (© Pictures From History/Universal Images Group/Getty Images)

Os projetos do NEH que destacam a história cultural asiática estão entre vários projetos financiados que promovem o compromisso dos Estados Unidos com a preservação do patrimônio cultural, disse Adam Wolfson, presidente interino do NEH, que financia educação e pesquisa em artes e humanidades.

“Essas doações do NEH apoiarão educadores e acadêmicos no enriquecimento de nossa compreensão do passado e permitirão que instituições culturais de todo o país expandam suas ofertas”, disse Wolfson* em 11 de janeiro, anunciando os projetos.

O suporte do NEH para idiomas asiáticos não para com traduções de textos antigos. Outros projetos estudarão o legado de um poeta modernista japonês e a linguagem dos pastores mongóis na indústria de cashmere.

Os projetos financiados incluem:

  • The Peach Blossom Fan: O professor de Harvard Wai-Yee Li traduzirá para o inglês a peça chinesa do século 17 que retrata a queda da dinastia Ming. Li chamou The Peach Blossom Fan* “a única peça na tradição chinesa a transformar a história e a interpretação da história em parte da apresentação dramática”.
  • Discursos sobre Sal e Ferro: Anthony Barbieri*, da Universidade da Califórnia em Santa Bárbara, realizará a primeira tradução completa em inglês do texto de mais de 2 mil anos. Ele chama os Discursos de “um dos textos clássicos mais importantes que sobreviveram desde o século I a.E.C. na dinastia Han na China”, acrescentando que “constituem uma dimensão rara e indispensável da economia política da dinastia Han”. 
  • As Crônicas do Japão: Matthieu Felt, da Universidade da Flórida, traduzirá a primeira história oficial do Estado japonês. Originalmente compilado em 720, as Crônicas são uma das obras publicadas mais antigas do Japão.
  • Poesia japonesa modernista: Sawako Nakayasu, da Universidade Brown, publicará sobre o legado de Chika Sagawa, a primeira poeta modernista japonesa. A escrita de Chika ajudou a moldar “as mudanças e desenvolvimentos mais dinâmicos na poesia da época”, diz Nakayasu na introdução de The Collected Poems of Chika Sagawa (Coletânea de Poemas de Chika Sagawa).
  • Língua mongol: Kathryn Graber, da Universidade de Indiana, está escrevendo um livro sobre como os pastores mongóis usaram a língua para agregar valor no comércio de cashmere.

As doações de apoio à pesquisa e à tradução de textos em idiomas asiáticos e outros trabalhos estão entre os mais de 200 projetos que receberam um total de US$ 24,7 milhões em financiamento do NEH.

“Como a democracia exige sabedoria, o NEH serve e fortalece nossa república promovendo a excelência nas humanidades e transmitindo as lições da história a todos os americanos”, diz o site da agência.

* site em inglês