Está pensando em adotar um novo hobby or seguir uma nova carreira? Converse com um americano, e ele ou ela provavelmente lhe aconselhará a primeiro “test the waters” (se informar mais antes de tomar uma decisão). Os americanos usam essa expressão quando querem saber mais a respeito de algo antes de se comprometerem com a atividade em questão.

A seguir, conheça outras seis expressões idiomáticas que contêm a palavra “water” (água):

Water under the bridge (águas passadas; literalmente, água embaixo da ponte)

O que significa: algo que aconteceu no passado e não pode ser mudado, mas que não é mais uma fonte de preocupação.
Exemplo: “Maria e Janice não se gostavam na época do ensino médio, mas isso já são águas passadas (water under the bridge). Agora são boas amigas.”

Ilustração de duas pessoas apertando as mãos sobre uma ponte sobre um rio (Depto. de Estado/Doug Thompson)
(Depto. de Estado/Doug Thompson)

Troubled waters (situação difícil; literalmente, águas turbulentas)

O que significa: Tempos emocionalmente difíceis ou uma situação instável.
Exemplo: “Percebi que você e seus pais têm brigado muito nos últimos dias. Eu gostaria de ajudar a amenizar a situação (calm the troubled waters) se eu puder.”

Like water off a duck’s back (não ter efeito nenhum em alguém; literalmente, como água nas costas de um pato)

O que significa: Não ter efeito nenhum em alguém.
Exemplo: “Patrícia nunca leva críticas para o plano pessoal. Ela as aceita e não fica magoada — não a afetam de maneira alguma (it’s like water off a duck’s back).”

Ilustração de um pato parado com água caindo em cima dele (Depto. de Estado/Doug Thompson)
(Depto. de Estado/Doug Thompson)

Keep (one’s) head above water (tentar sobreviver ou não afundar; literalmente, manter a cabeça fora d’água)

O que significa: Conseguir superar uma situação complicada, seja financeiramente ou através do trabalho ou responsabilidades, mas com muita dificuldade.
Exemplo: “Peter está tendo dificuldade na universidade porque ele não estava muito bem-preparado academicamente, mas está de alguma forma conseguindo superar isso (he’s managing to keep his head above water).”

In hot water (em apuros; literalmente, em água quente)

O que significa: Em apuros.
Exemplo: “Cheryl pegou a blusa de seda da mãe sem permissão e derramou refrigerante nela. Ela sabia que ia ficar em apuros (in hot water) ao chegar em casa.”

Hold water (ser sólido, crível; literalmente, segurar água)

O que significa: Ser crível ou sensato; permanecer firme quando sob escrutínio; fazer sentido. A expressão é usada em referência a argumentos ou ideias em vez de pessoas.
Exemplo: “Dois cientistas alegaram que conseguiram atingir a fusão em temperatura ambiente. Outros cientistas queriam testar a teoria para ver se fazia sentido (if it would hold water).”

Ilustração de água vazando de um balde (Depto. de Estado/Doug Thompson)
(Depto. de Estado/Doug Thompson)

Saiba mais

O ShareAmerica contém material para o aprendizado do inglês americano. Estude conversações diárias ou aprenda expressões idiomáticas que foram inspiradas no céu, em humor e nos animais .

O site American English* tem diversos recursos gratuitos para alunos e professores de inglês. A página do American English no Facebook* publica diariamente material para quem está aprendendo inglês, inclusive o guia In the Loop* contendo a origem e o significado de expressões idiomáticas comuns do inglês americano. A página do American English no Facebook* publica diariamente material para quem está aprendendo inglês.

* site em inglês