Está pensando em adotar um novo hobby or seguir uma nova carreira? Converse com um americano, e ele ou ela provavelmente lhe aconselhará a primeiro “test the waters” (se informar mais antes de tomar uma decisão). Os americanos usam essa expressão quando querem saber mais a respeito de algo antes de se comprometerem com a atividade em questão.
A seguir, conheça outras seis expressões idiomáticas que contêm a palavra “water” (água):
Water under the bridge (águas passadas; literalmente, água embaixo da ponte)
O que significa: algo que aconteceu no passado e não pode ser mudado, mas que não é mais uma fonte de preocupação.
Exemplo: “Maria e Janice não se gostavam na época do ensino médio, mas isso já são águas passadas (water under the bridge). Agora são boas amigas.”

Troubled waters (situação difícil; literalmente, águas turbulentas)
O que significa: Tempos emocionalmente difíceis ou uma situação instável.
Exemplo: “Percebi que você e seus pais têm brigado muito nos últimos dias. Eu gostaria de ajudar a amenizar a situação (calm the troubled waters) se eu puder.”
Like water off a duck’s back (não ter efeito nenhum em alguém; literalmente, como água nas costas de um pato)
O que significa: Não ter efeito nenhum em alguém.
Exemplo: “Patrícia nunca leva críticas para o plano pessoal. Ela as aceita e não fica magoada — não a afetam de maneira alguma (it’s like water off a duck’s back).”

Keep (one’s) head above water (tentar sobreviver ou não afundar; literalmente, manter a cabeça fora d’água)
O que significa: Conseguir superar uma situação complicada, seja financeiramente ou através do trabalho ou responsabilidades, mas com muita dificuldade.
Exemplo: “Peter está tendo dificuldade na universidade porque ele não estava muito bem-preparado academicamente, mas está de alguma forma conseguindo superar isso (he’s managing to keep his head above water).”
In hot water (em apuros; literalmente, em água quente)
O que significa: Em apuros.
Exemplo: “Cheryl pegou a blusa de seda da mãe sem permissão e derramou refrigerante nela. Ela sabia que ia ficar em apuros (in hot water) ao chegar em casa.”
Hold water (ser sólido, crível; literalmente, segurar água)
O que significa: Ser crível ou sensato; permanecer firme quando sob escrutínio; fazer sentido. A expressão é usada em referência a argumentos ou ideias em vez de pessoas.
Exemplo: “Dois cientistas alegaram que conseguiram atingir a fusão em temperatura ambiente. Outros cientistas queriam testar a teoria para ver se fazia sentido (if it would hold water).”

Saiba mais
O ShareAmerica contém material para o aprendizado do inglês americano. Estude conversações diárias ou aprenda expressões idiomáticas que foram inspiradas no céu, em humor e nos animais .
O site American English* tem diversos recursos gratuitos para alunos e professores de inglês. A página do American English no Facebook* publica diariamente material para quem está aprendendo inglês, inclusive o guia In the Loop* contendo a origem e o significado de expressões idiomáticas comuns do inglês americano. A página do American English no Facebook* publica diariamente material para quem está aprendendo inglês.
* site em inglês