Durante muitas entrevistas anteriores com a mídia, o poeta laureado dos EUA Juan Felipe Herrera contou a história de uma professora que moldou sua carreira de poeta. Mas ele nunca pôde agradecê-la pela influência que exerceu em sua vida.

Herrera na Escola Fundamental Central em Escondido, na Califórnia (Foto: cortesia)

Sua história agora tem um novo fim. Minutos antes de falar ao ShareAmerica, sua professora da 3ª série, Lelya Sampson, agora com 94 anos de idade, telefonou para ele. “Eu a estava procurando há décadas”, disse Herrera.

Filho de agricultores migrantes do México, Herrera falava muito pouco inglês quando menino e, de fato, ficava praticamente calado nas aulas de sua escola da Califórnia nos anos 1950, até a professora Lelya pedir que ele cantasse uma canção em inglês — sozinho na frente da turma.

Depois a professora disse a Herrera que ele tinha uma voz linda. Seu elogio o inspirou; ele entendeu que se referia a algo maior do que apenas sua capacidade de cantar. Ela “traçou o caminho para mim como redator e artista”, disse ele.

Um ativista em prol dos imigrantes e de toda a humanidade

A voz de Herrera adquiriu um caráter político quando ele frequentou a Universidade da Califórnia em Los Angeles por meio de um programa para estudantes minoritários e de baixa renda. Sua experiência na faculdade coincidiu com a situação após a era dos direitos civis dos anos 1960, época em que as comunidades imigrantes começaram a enfatizar o orgulho por suas histórias culturais e ele se tornou um ativista defensor dos imigrantes.

Muitos de seus poemas e histórias se valem de sua origem mexicana-americana. “Para mim”, disse Herrera, [o caráter] “político significa pintar completamente sua paisagem humana: suas histórias, sua língua, o jeito que você vê o mundo. Também significa falar sobre as várias barreiras que ainda existem”.

“Se você observar a poesia de Juan, o que vai encontrar é simplesmente o que se ouve todos os dias na maior parte do país, que é uma combinação de inglês e outra língua — neste caso, o espanhol”, disse Don Share, editor da revista Poetry.

Share deu o exemplo do poema “Let Us Gather in a Flourishing Way” (Vamos nos reunir de maneira florescente, em tradução livre), que flui livremente entre o espanhol e o inglês.

“Ele combina o tipo de conversa que se ouve entre agricultores e a transforma em poesia. Ele traz à tona a presença de todos os tipos de línguas e culturas que estão entrelaçadas em uma só nação.”

(Áudio: cortesia da Poetry Foundation. Este poema foi extraído do livro Half of the World in Light: New and Selected Poems, de autoria de Juan Felipe Herrera © 2008 Juan Felipe Herrera. Reimpresso com permissão da editora University of Arizona Press)