Американцы больше читают, в том числе переводную литературу

В связи с тем, что американцы все чаще остаются дома и не могут или не хотят путешествовать, они могут благодаря переводной литературе погрузиться в другую культуру или в жизнь в другой стране.

“Литература – это окно в другое мировоззрение и другой образ жизни,” – сказал Майкл Вайз, один из основателей издательства New Vessel Press в Нью-Йорке, который специализируется на переводной литературе.

В частности, в феврале его издательский дом планирует опубликовать роман Сергея Лебедева Untraceable (“Без следа”) об использовании в качестве оружия яда советским правительством. По его словам, из книги можно узнать о том, как устроены авторитарные правительства.

Чед Пост, издатель Open Letter Books при Рочестерском университете, сказал, что переводная литература сегодня играет важную роль.

“В этот период все, и особенно американцы, начали задумываться о точке зрении других, – сказал Пост. – В нашем мире мы тесно взаимосвязаны, но не всегда сплочены. Нельзя замыкаться на себе и на своем самосознании в период пандемии коронавируса.”

Фотография крупным планом книг в книжном магазине (© Simona Granati/Corbis/Getty Images)
В США пользуется популярностью перевод на английский романов Елены Ферранты, изображенные здесь на языке оригинала. (© Simona Granati/Corbis/Getty Images)

Около 1% продающихся в США романов и собраний стихов написаны иностранными авторами, сообщает Пост. Этот показатель выше, чем в 2008 году, когда он составлял 0,7% и Пост начал отслеживать эти данными. (Если включить учебники иностранных языков и японские комиксы, то доля возрастает до 3%.) Объем переводной литературы также повышается по мере того, как растет общий объем продаж книг. В 2019 году в США было издано 572 новых романов и собраний стихов в переводе на английский.

По словам Поста, многие читатели решили перечитывать свои любимые книги после начала пандемии: “теперь мы начали обращаться к новым произведениям вместо того, чтобы перечитывать классику, как в добрые старые времена.”

Так же, как и в других сферах издательского дела, переводная литература также придерживается принципа “победитель получает все”. От алгоритмов в интернет-магазинах, которые рекомендуют потенциальным покупателям авторов, уже пользующихся популярностью, до небольшого количества рецензий на произведения новых авторов, по словам Поста, больше всего внимания уделяется хорошо известным авторам, чьи произведения продаются лучше всего.

В список переводных произведений, которые стали популярным в недавнее время, входят триллеры шведского автора Стига Ларссона и романы Елены Ферранте о сильных итальянках. Многие другие авторы из разных стран мира стремятся занять оставшуюся долю американского рынка. По словам Вайза, Елена Ферранте, недавно опубликовавшая книгу “Лживая взрослая жизнь”, открыла глаза американцев на произведения, в которых действия происходят в других странах.

В издательском доме Вайза объем продаж книг в электронном формате повысился на 120%. Но он обеспокоен тем, что многие независимые книжные магазины, которые больше всех рекламируют переводную литературу, обанкротятся в связи с сокращением количества посетителей.

Хотя издательский дом Вайза представляет собой коммерческую организацию, многих издательских домов, которые специализируются на переводной литературе, поддерживают университеты или благотворительные организации. Компания Amazon – по словам Поста, крупнейший издатель переводной литературы – является исключением. Его издание Amazon Crossing делает упор на книги в электронным формата, на авторов, которые уже стали известными в других странах, и на книги, которые любят читать американцы – романтические истории, триллеры, научную фантастику.

“Мы стараемся придерживаться творческого подхода в открытии отличных произведений, – сказала старший редактор Лиза Дарнтон. – Мы как можно больше работаем с переводчиками, а также с коллегами по всему миру для того, чтобы найти замечательные литературные произведения.” С 2010 года Amazon Crossing уже издало 400 книг авторов из 44 стран. В 2019 открылось издание Amazon Crossing Kids.

“В мире существуют очень одаренные писатели, и это обязательно можно передать на английском языке”, – заявил Пост.