Illustration of a man reading a book with an american flag bookmark.
(State Dept./D. Thompson)

Американцы постоянно интересуются тем, что происходит за рубежом, и это находит свое отражение в растущем спросе на переводы произведений иностранной литературы

“Знакомство с переводной литературой имеет решающее значение для понимания остального мира, – говорит Сьюзан Харрис, главный редактор международного литературного интернет-журнала Words Without Borders (“Слова без границ”). – Часто мы смотрим на многие страны мира через политическую призму, литература же является лучшим способом выработать понимание других культур, сочувствие, сострадание и уважение к их представителям”.

Illustration of book with American flag bookmark (State Dept./D. Thompson)

Американцы с удовольствием читают зарубежные произведения. В их числе, например – детективная трилогия Стига Ларссона “Миллениум”, роман Роберто Боланьо “Дикие сыщики”, а также цикл из четырех книг Елены Ферранте “Неаполитанский квартет” (одна из них, “Мой блестящий друг”, приобрела столь широкую популярность, что по ее мотивам поставили телевизионный сериал).

“Эти книги имеют очень глубокие корни в своих культурах, и авторы не скрывают этого”, – говорит руководитель издательства Рочестерского университета Open Letter Books и ведущий международного литературного блога “Три процента” Чед Пост. По его словам, американские писатели, иммигрировавшие в США из других стран, например Хунот Диас, Эдвидж Дантикат и Джумпа Лахири, способствовали росту интереса американских читателей к малознакомым культурам, а это, в свою очередь, расширило спрос на переводы зарубежной литературы.

“Люди читают в переводе книги самых разных жанров и направлений, – говорит Габриэлла Пейдж-Форт, директор издательства AmazonCrossing, которое издает английские переводы произведений мировых авторов. – Это разнообразие доказывает, что секретных формул не существует, а результатом должна быть отличная книга”.

Владелец книжного магазина Point Reyes Books в Калифорнии Стивен Спаркс считает: “Хорошие книги способны преодолевать культурные различия, языковые барьеры и политические противоречия. Есть стремление взглянуть на более широкую картину мира, и зарубежная литература удовлетворяет эту потребность”.

Чед Пост отмечает, что большинство иностранных книг, которые переводятся на английский,написаны во Франции, в Германии и в испаноязычных странах. Широко представлены и переводы авторов из Италии, Японии и России, а также скандинавских стран.

Статья внештатного автора ShareAmerica Линды Ванг.