В этой серии Ежедневных диалогов мы рассказываем о том, как семья из нескольких человек путешествует по США и посещает каждый из пятидесяти штатов. Вместе с ними вы познакомитесь с местными обычаями и историей. Эта серия диалогов рассчитана на знающих английский язык на среднем и более продвинутом уровне.
Семья отправляется в Харперс-Ферри (штат Западная Вирджиния), место исторического восстания против рабства.
Claudine: This is the place where Maryland, Virginia and West Virginia meet?
Paul: Yes. We’re in West Virginia, but the borders of Maryland and Virginia are right over there.
Gina: But Harpers Ferry is most famous for John Brown’s raid on an armory in 1859.
Sam: One man raided an armory?
Gina: He wasn’t alone. There were about 20 men with him. And he expected others to join him in his cause.
Claudine: What was his cause?
Paul: Well, this was right before the American Civil War, and there were people who were very opposed to slavery. And John Brown was a staunch abolitionist. His raid was a revolt against slavery.
Gina: And he hoped slaves and freedom fighters would join the raid. But that didn’t happen, and he was defeated.
Слова и выражения
Border – граница, разделяющая территории.
Raid – спланированная молниеносная атака с целью уничтожения людей или материальных ценностей, а также обыска.
Armory – арсенал, место, где хранится оружие. Арсенал Харперс-Ферри был вторым правительственным складом оружия в стране.
В качестве существительного слово cause может принимать разные значения. В данном случае cause означает идею или цель, за которые стоит бороться.
Прилагательное staunch (“убежденный, стойкий”) используется в описании преданного вере или идее человека.
Abolitionist – аболиционист, сторонник отмены рабства.
Revolt – бунт, протест против власти, правительства, который зачастую включает насилие.
Freedom fighter – борец за свободу, который борется против несправедливых, по его мнению, действий правительства или системы. Борцы за свободу пытались покончить с рабством во времена рейда Джона Брауна.
При желании вы можете ознакомиться с английским вариантом пояснительной части диалога.
[table id=108 /]