Во многих ранних интервью средствам массовой информации поэт-лауреат США Хуан Фелипе Эррера рассказывал об учительнице, которая сформировала его как поэта. Но у него никогда не было возможности поблагодарить ее за ту роль, которую она сыграла в его судьбе.
Теперь эта история обрела свое завершение. За несколько минут до начала беседы с корреспондентом ShareAmerica поэту позвонила Лилия Сэмпсон, учившая его в третьем классе. Сейчас ей 94 года. “Я искал ее в течение десятилетий”, – сказал Эррера.
Сын сельскохозяйственных рабочих, иммигрантов из Мексики, Эррера в детстве очень плохо говорил по-английски. Более того, он практически все время молчал в калифорнийской школе, где учился в 1950-х годах, до тех пор, пока миссис Сэмпсон не попросила его спеть песню на английском языке – одного перед всем классом.
Потом учительница сказала Эррере, что у него красивый голос. Ее похвала вдохновила его – он понял, что она касалась не только его способностей к пению. По его словам, учительница “побудила его выбрать путь поэта и декламатора”.

Активист, отстаивающий интересы иммигрантов и всего человечества
Голос Эрреры прибрел политическое звучание, когда он учился в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе по программе для малообеспеченных студентов и представителей меньшинств. Его обучение совпало с завершением эпохи борьбы за гражданские права 1960-х годов, временем, когда иммигрантские общины с особой гордостью относились к своей культурной истории, и он стал активистом, защитником прав иммигрантов.
Многие из написанных им стихов и рассказов отражают его опыт американца с мексиканскими корнями. “Для меня, – объясняет Эррера, – политическая сторона творчества – это подробное описание человеческого характера: ваших историй, вашего языка, вашего видения мира. Это также и разговор о разнообразных барьерах, все еще существующих”.
“Если вы посмотрите на поэзию Хуана, – отмечает Дон Шер, редактор журнала Poetry, – вы найдете именно то, что можете услышать каждый день в большинстве регионов страны, а именно – сочетание английского и другого языка, в его случае, испанского”.
В качестве примера Шер приводит стихотворение “Пойдем к процветанию вместе”, в котором автор свободно переходит с испанского на английский и наоборот.
Шер считает: “В стихотворении есть слова, которые можно услышать от сельскохозяйственных рабочих, и они звучат поэтически. Автор воздает должное самым разным языкам и культурам, которые связывают страну воедино”.
(Audio courtesy of the Poetry Foundation. Poem is from Half of the World in Light: New and Selected Poems by Juan Felipe Herrera © 2008 Juan Felipe Herrera. Reprinted by permission of the University of Arizona Press)