Шей Муни (справа) из американского кантри-дуэта Dan + Shay выступает на Международной гоночной трассе Мичигана с сурдопереводчиком (© Scott Legato/Getty Images)
В Соединенных Штатах, где проживают миллионы глухих или слабослышащих, сурдопереводчики задействованы на всех общественных мероприятиях.
Используя американский язык жестов (ASL), сурдопереводчики работают в больницах, судах, школах, театрах и государственных учреждениях. Они присутствуют на брифингах в Белом доме и во время телеобращений губернаторов штатов по случаю стихийных бедствий или вспышек COVID-19. Частные компании нанимают переводчиков, чтобы помочь глухим или слабослышащим клиентам сориентироваться в магазинах или ресторанах. (Многие слабослышащие не используют язык жестов.)

Переводчик Дэвид Коуэн настолько оживленно жестикулирует на пресс-конференциях губернатора Брайана Кемпа в Джорджии, что завоевал любовь поклонников среди широкой общественности, которые разыскивают его в социальных сетях.
Коуэн, который работает переводчиком с 1984 года, рассказал в интервью Atlanta magazine, что его роль требует, чтобы он интерпретировал так, чтобы люди понимали то, что он им говорит. «Сообщество глухих не хочет пустословия и диалекта, – сказал Коуэн журналу. – Они хотят понять, в чем заключается смысл. Я передаю суть дела».
Перевод с языка жестов существует в Соединенных Штатах на протяжении двухсот лет, но он не стал профессией до конца 1960-х – начала 1970-х гг, рассказывает Говард Розенблюм, исполнительный директор Национальной ассоциации глухих. Именно в этот период появились программы обучения, а также экзамены для оценки и сертификации стандартных навыков.

Законодательная поддержка
Закон о реабилитации 1973 г. призвал федеральные агентства и организации, получающие федеральное финансирование, сделать общественные мероприятия доступными для людей с ограниченными возможностями, в том числе глухих или слабослышащих.
В 1990 г. Закон об американцах с ограниченными возможностями (ADA) потребовал, чтобы работодатели, правительства штатов, местные органы власти и частные предприятия, открытые для общественности, создавали условия для людей с ограниченными возможностями.

Акт предоставил «глухим и слабослышащим невероятные возможности», говорит Розенблюм. Он открыл им доступ к высшему образованию, карьере, медосмотрам, участию в судебных заседаниях и развлечениям.
Перевод в стиле шоу
С 1992 г. эксперт американского языка жестов работает с поп-звездами, исполняющими национальный гимн на главном американском спортивном мероприятии – Суперкубке. Трансляцию этого футбольного матча смотрят десятки миллионов человек, многих из них также просматривают развлекательные шоу перед игрой и в перерыве.
На Суперкубке 2021 г. в начале этого года Уоррен «Вава» Снайп интерпретировал гимн США в исполнении звезды кантри-музыки Эрика Черча и певицы ритм-энд-блюза Джазмин Салливан. Снайп называет себя глухим исполнителем американского жестового языка (в отличие от переводчика), что дает ему большую творческую свободу, чем если бы он давал строгую интерпретацию разговорного английского.
«Вава Снайп показал, как можно творчески обыграть американский язык жестов, передать художественную интерпретацию этих знаковых песен, как это делают исполнители», – отметил Розенблюм.