В список текстов, которые вскоре благодаря поддержке со стороны правительства США будут доступны более широкой публике, войдут первая официальная история Японии и древний текст о политической экономике Китая.
Национальный фонд гуманитарных наук (NEH), агентство правительства США, недавно объявил о выделении грантов на перевод двух произведений: “Нихон секи” VIII века и “Дискурсов по соли и железу”, текста, который был сочинен в пятом веке до н.э. во время династии Хань в Китае.

По словам Адама Вольфсона, действующего директора NEH — организации, которая финансирует образование и исследования в сфере искусства и гуманитарных наук — проекты, связанные с культурной историей Азии, являются примером финансируемых NEH программ, которые помогают США выполнять свои обещания по сохранению культурного наследия.
“Данные гранты NEH будут оказывать поддержку педагогам и ученым, занимающимся углублением нашего понимания прошлого, и позволят культурным организациям по всей стране расширить свои коллекции”, – заявил Вольфсон 11 января, объявляя о новых программах.
Поддержка NEH азиатских языков не ограничивается переводом древних текстов. В рамках других проектов ученые будут изучать наследие японского поэта-модерниста и язык, на котором говорят монгольские пастухи, работающие в кашемировой промышленности.
Ниже приведены примеры проектов, получивших финансирование:
- “Веер с персиковыми цветами”: профессор Гарвардского университета Вай-Еэ Ли переведет на английский язык китайскую пьесу XVII века, в которой описывается крах империи Минь. По словам Ли, “Веер с персиковыми цветами” — “единственная пьеса в китайской традиции, которая преображает историю и интерпретацию истории в драматическое произведение”.
- “Дискурсы по соли и железу”: Антиони Барбьери из Калифорнийского университета в Санта-Барбаре будет работать над первым полным переводом на английский язык текста, написанного более двух тысяч лет тому назад. По его словам, “Дискурсы” — “один из важнейших классических текстов, сохранившихся из I века до н.э. во время династии Хань в Китае”, который “представляет собой редкий и уникальный краткий обзор политической экономии династии Хань”.
- “Нихон секи”: Матье Фельд из Флоридского университета переведет первую официальную историю японского государства. Произведение было компилировано впервые в 720 году и представляет собой одно из самых древних опубликованных текстов Японии.
- Модернистская японская поэзия: Чика Сагава, первая японка, сочиняющая модернистскую поэзию — именно о ней опубликует книгу Савако Накаясу из Брауновского университета. Сагава своими произведениями создала “самые динамичные изменения и события в поэзии этой ары”, – говорится в предисловии Накаясу к “Чика Сагава: сборник поэзии”.
- Монгольский язык: Катрин Грейбер из Университета Индианы пишет книгу о том, как монгольские пастухи использовали свой язык с тем, чтобы создать дополнительную ценность на основе торговли кашемиром.
Общая сумма финансирования, выделенного NEH на более чем 200 проектов, направленных на исследование и перевод текстов с языков Азии и других произведений, составляет 24,7 млн долларов.
“Именно потому, что демократия требует мудрости, NEH служит нашей республике и делает ее сильнее, содействуя успеху в гуманитарных науках и рассказывая всем американцам об уроках истории” – говорится на сайте агентства.