考考你的美国常识:“星条旗” 与“星条旗永不落”哪一首是美国国歌?如果在百度与谷歌上搜索“美国国歌”的话,结果是“星条旗” 与“星条旗永不落”各不相让。

其实,正确的答案应该是“星条旗”(The Star-Spangled Banner),这首歌才是美国国歌,而“星条旗永不落”(The Stars and Stripes Forever)则是一首在美国家喻户晓的爱国歌曲,同时又是一首十分著名的进行曲。这两首曲子因为都有“星条旗”的字眼,而“星条旗永不落”又常常在各种音乐会演出,所以不少人误认“星条旗永不落”为美国国歌。
很多年以前我岳母曾在沿海一个大城市的广播电台负责音乐工作,有一年美国一个乐团到该城市演出,电台做了现场录音并在广播中播出,其中有一首曲子是“星条旗永不落”,但那时美中之间的交流还不像现在这样普及,相互间的隔阂还比较深,中国大陆刚从极左思潮中解脱出来,所以,在电台广播中播出“星条旗永不落”这首曲子,引起了不小的争论,有些人指责说“星条旗永不落”是长美国人的志气, 为此我岳母稍后的出国访问机会都被取消了。我岳母移居美国后,每当参加音乐会听到“星条旗永不落”这首曲子时,就勾起她的回忆,至今觉得当年那一幕真是荒唐可笑。
“星条旗永不落”由美国著名作曲家苏萨(John Philip Sousa)作曲,这首曲子与奥地利作曲家老约翰·施特劳斯的“拉德斯基进行曲”一样,是通俗管弦乐音乐会最喜爱的保留曲目。苏萨号称进行曲之王,他一生创作了百首以上的进行曲,其中许多曲子流传甚广、十分有名,包括“华盛顿邮报进行曲”(The Washington Post March)、“自由钟进行曲”(Liberty Bell March)、“美国海军陆战队进行曲”(Sempre Fidelis March )、“棉王进行曲”(King Cotton March)等,而“星条旗永不落”则是其中最著名的一首。
美国国歌“星条旗”创作于1814年,由弗朗西斯•斯科特•基(Francis Scott Key)作词,时年35岁的弗朗西斯•斯科特•基在华盛顿当律师,也是一位业余诗人,在1814年9月13日英军猛烈炮攻巴尔的摩湾东南的麦克亨利要塞时,弗朗西斯•斯科特•基正好在英舰上交涉释放被扣留的美国人,他对美军是否能够抵御英军一直感到很焦虑。等到第二天晨曦初现时,弗朗西斯•斯科特•基在英军舰艇上看到麦克亨利要塞上依然飘扬着星条旗,高兴万分,兴奋之余写下了几行诗,其中几句写道“哦,曙光初显时,你看到什么使我们如此自豪?”“ 烈火熊熊,炮声隆隆,黑暗过后我们看到城墙上那面英勇的旗帜依然飘扬!”
弗朗西斯•斯科特•基最初将诗作题名为“保卫麦克亨利要塞”,不久这首诗配上了当时在美国十分流行的一首英国歌的曲子,大受欢迎。巴尔的摩一家音乐书店将歌词与谱子合在一起出版时,改称“星条旗”,此后便以这一名称流传开来。1931年国会正式将“星条旗”定为国歌。现在的国歌一共有四大段歌词,但通常所唱的只是第一大段。
当年高高悬挂在麦克亨利要塞上的星条旗,现在收藏在美国历史博物馆,成为与《独立宣言》手迹一样重要的历史文物,当时这面旗帜上一共有15颗星,代表15个州,后来被旗帜的制作者玛丽·皮克斯吉尔(Mary Pickersgill)剪去一颗星送给了朋友,所以现在看到的旗帜上只有14颗星。迄今为止,这一颗星送给了谁、何时送给人的、目前下落何在依然没有答案,可以说还是一个谜,美国历史博物馆也一直在寻找答案,鼓励民众提供线索。
美国国歌的英文歌词全文如下:
O say can you see, by the dawn’s early light,
What so proudly we hail’d at the twilight’s last gleaming,
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight
O’er the ramparts we watch’d were so gallantly streaming?
And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there,
O say does that star-spangled banner yet wave
O’er the land of the free and the home of the brave?
—
On the shore dimly seen through the mists of the deep
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o’er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
In full glory reflected now shines in the stream,
’Tis the star-spangled banner – O long may it wave
O’er the land of the free and the home of the brave!
—
And where is that band who so vauntingly swore,
That the havoc of war and the battle’s confusion
A home and a Country should leave us no more?
Their blood has wash’d out their foul footstep’s pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight or the gloom of the grave,
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O’er the land of the free and the home of the brave.
—
O thus be it ever when freemen shall stand
Between their lov’d home and the war’s desolation!
Blest with vict’ry and peace may the heav’n rescued land
Praise the power that hath made and preserv’d us a nation!
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto – “In God is our trust,”
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O’er the land of the free and the home of the brave.
相关博文:美国国歌歌词的来源和变迁