美国桂冠诗人(U.S. Poet Laureate)胡安·费利佩·埃雷拉(Juan Felipe Herrera)在媒体对他的早期采访中,讲述了一位老师如何使他走上诗歌创作生涯。但他从未能够向这位老师表示感谢。

school
埃雷拉在加州埃斯孔迪多中心小学。(Central Elementary School in Escondido, California) (Courtesy photo)

现在,这个故事有了一个新结局。就在他与连线美国(ShareAmerica)谈话之前的几分钟,他的三年级老师,今年94岁的廖莉娅·桑普森(Lelya Sampson)与他通了话。埃雷拉说: “几十年来我一直在寻找她。”

埃雷拉是来自墨西哥的流动农场工人的儿子,小时候几乎不会说英语,上世纪50年代在加州学校读书时,几乎总是保持沉默,直到后来有一天桑普森老师让他用英文唱歌,而且是独自在全班同学面前唱。

老师告诉埃雷拉,他的嗓音很美。她的称赞激励了他;他将这理解为不仅仅是对他歌唱能力的肯定。他说,她“为我指出了当作家和表演者的道路。”

为移民及全人类服务的活动家

埃雷拉通过一个为低收入和少数族裔学生提供帮助的项目,进入了加州大学洛杉矶分校(University of California at Los Angeles)。在大学期间,他的声音转向带有政治关注。那时正值60年代民权运动以后,移民群体开始强调对自身文化历史的自豪感,他成为倡导移民权益的活动家。

埃雷拉的许多诗歌和故事源于他身为墨西哥裔美国人的背景。他说:“对我而言,政治意味着完整表现你的人生景观:你的经历,你的语言,你看世界的方式。它也意味着对依然存在的各种障碍发出声音。”

《诗歌杂志》(Poetry Magazine)的编辑唐·谢尔(Don Share)说:“如果读胡安的诗,你会发现,那正是你每天在全国大部分地方听到的声音,也就是英语和另一种语言的结合——对他来说是西班牙语。”

谢尔举“Let Us Gather in a Flourishing Way”(“让我们生气蓬勃地相聚”)为例,展现这首诗如何自由地在西班牙语和英语之间转换。

“它结合了你可能会从农场工人那里听到的话语,并把它变成诗歌。他带来了对凝聚国家的所有不同语言和文化的肯定。”

[音频由诗歌基金会(Poetry Foundation)提供。诗歌出自Half of the World in Light: New and Selected Poems by Juan Felipe Herrera © 2008 Juan Felipe Herrera (《一半世界在光明中:胡安·费利佩·埃雷拉新诗选》)。经美国亚利桑那大学出版社(University of Arizona Press)许可转载 ]