对于眼下蹲在家中,既不太想也不能够旅行的美国人来说,翻译作品能够把他们带到其他地方,领略其他文化。
专门出版翻译作品的纽约New Vessel Press出版社共同创始人迈克尔·怀斯(Michael Z. Wise)说,“文学是进入他人的生活及思维方式之门”。
例如,据怀斯介绍,New Vessel Press将在2月份出版谢尔盖·列别捷夫(Sergei Lebedev)的惊悚小说《无法追踪[暂译]》(Untraceable),读者可以通过一个苏联用毒药攻击对手的故事,对专制政府的面目略见一斑。
罗切斯特大学(University of Rochester)的公开信文学出版社(Open Letter Books)出版人查德·波斯特(Chad W. Post)说,翻译文学在今天具有重要作用。
他说,“现在应该是所有人,尤其是美国人,思考其他人的观点的时候了。我们是一个连在一起的世界,但并不见得正在走近彼此。在冠状病毒疫情期间,大家不要把自己缩裹在自身的认同圈子里很重要”。

波斯特说,在小说和诗歌方面,外国作家的翻译作品在美国占销售量的大约1%,这个比例比波斯特在2008年第一次开始跟踪这一数字时的0.7%有所上升。(如果他将外语书籍和漫画作品包括进来,现在的比例是3%。)翻译作品的总销售量与普通书籍的销售量成正比。2019年,美国出版了572部新的翻译小说和诗歌。
波斯特说,疫情初期,许多读者转向一些老畅销书,但是,“现在人们转到新书上来,而不是返回相对单纯岁月里的那些经典著作”。
据波斯特说,文学译著的情况与出版业很相像,也是一朝走红,处处走红。由于在线购物计算模式把畅销作者首先推到浏览人的面前,而介绍新作者的报刊新书评论相对数量不足,所以人们的注意力以及书售往往都趋向于已知名的作者。
在近来热销的翻译作品中有已故瑞典作家斯蒂格·拉森(Stieg Larsson)的惊悚小说,以及意大利作家埃莱娜·费兰特(Elena Ferrante)创作的以两位个性鲜明的意大利女性为主角的小说四部曲。世界各地许多其他作家也在美国图书市场上各有一搏。但是,怀斯认为,费兰特的新作《成人的谎言生活[暂译]》(The Lying Life of Adults)为美国读者又一次打开视野,欣赏海外书中的故事。
在疫情期间,怀斯出版社的电子书销售量上升了120%。但他担心,许多独立书店——它们是推动翻译文学的生力军——会因读者人数下降而难以为继。
怀斯的出版社是营利性的,但许多专门的翻译出版社得到学术界和慈善界的支持。波斯特说,亚马逊(Amazon)是一个著名例外,而它是别人望尘莫及的最大的译著出版商。它的亚马逊穿越(Amazon Crossing)出版业务几乎全部集中在电子书,推销其他国家著名作家的作品以及美国读者喜欢的体裁,如浪漫小说,惊悚小说和科幻小说等。
资深编辑莉莎·达恩顿(Liza Darnton)说,“我们非常努力千方百计寻找最有意思的故事。我们尽可能多地接触翻译界,我们与全球各地同事共同发掘好书”。亚马逊穿越2010年以来已经出版了来自44个国家的作家的400部作品。2019年又建立了亚马逊穿越儿童图书(Amazon Crossing Kids)出版业务。
波斯特说,“世界各地有妙不可言的好作家,他们的作品没有理由不能以英文精湛地得到再现”。