2018年年中,美国连锁快餐店唐恩都乐(Dunkin’ Donuts,在中国也叫当肯甜甜圈),开始售卖一种新的甜点:Donut Fries(甜甜条)。半年之后,麦当劳也在早餐时间推出了类似的早点:甜甜棒(Donut Sticks)。无论是唐恩都乐的甜甜条还是麦当劳的甜甜棒,都是把甜甜圈从圆形变成长条状,在麦当劳还可以在点餐时提出不要在外面裹上糖霜,因此在美国的华人社区一度盛传:麦当劳开始卖中国的油条了!

唐恩都乐和麦当劳都没有提到它们的新面点与中国的油条有什么渊源,但是美国确实有不少餐点是舶来品,而且和原产地的叫法浑然不同,下面我们就举几个著名的例子。

炸薯条,美国人把它叫做“French Fries”,意思当然是法国来的东西。不过在法国,人家可不是这样叫的。在法国它叫做pommes de terre frites,译成英文就是fried potatoes(炸土豆)。但是美国的快餐连锁店几乎开到了世界上的每个角落,所以现在French Fries已经通行无阻,不过美国人到了法国,最好还是放尊重一点,即便法语不那么地道,至少也得会在点餐时说pommes frites,或者简单一点,就说frites也比自作聪明地来一个French Fries好很多,免得遭人白眼。因为法国人自己也会将炸土豆简称为frites,就像那道大众化的牛排炸薯条,法国人就叫steak-frites一样。

美国各家快餐店的炸薯条,蓬松度和口感都不大一样,据洛杉矶时报饮食专栏今年二月的文章,麦当劳在这两种品味上都名列前茅,另外一家目前中国只在香港开有分店的“五兄弟”Five Guys的炸薯条蓬松度也不错,口感更是排名第一。其实,美国快餐店的炸薯条和正餐牛排薯条里的薯条、也就是其来源地法国的steak-frites是不一样的,后者是餐厅用新鲜土豆切条,连皮现炸,通常个头比较粗壮。快餐店的薯条则是提前批量加工冷冻分装,而且苗条得多,在法语里称之为aiguillettes,意思是小小的针头,或者allumettes,也不过火柴棍而已(哈哈)。

葡萄干华夫饼(美联社图片)
葡萄干华夫饼(美联社图片)

美国还有一道风行的舶来品甜点,比利时华夫饼(Belgian Waffles)。比利时华夫饼表皮酥脆,吃起来蓬松可口,不但早餐而且是一天任何时候都可以吃的美味点心。但是在比利时它们有两种不同的东西,一种是布鲁塞尔华夫饼(Brussels waffle),另外一种是列日华夫饼(Liège waffle)。

列日华夫饼在法语里(别忘了欧洲许多国家法语是相当流行的语言)是Gaufres de Chasse,意思是“狩猎华夫饼”。它来自比利时靠近荷兰的列日省 ,用铸铁的华夫饼锅烹制,圆形或其他任意形状。吃的时候加上焦糖,口味略微浓郁,有嚼劲。布鲁塞尔街头最常见的就是这种华夫饼。

而比利时人叫做布鲁塞尔华夫饼 “Gaufre de Bruxelles”的,则是将面粉调成浆状,加入蛋白或酵母发酵,倒进方形华夫铸铁锅里烹制,吃的时候不光是倒上枫糖汁或果酱,还可以加上草莓或其他水果,那才是美国人所说的“比利时华夫饼”。

比利时华夫饼是加里·霍姆斯(Gary Holmes)引入美国的。他先在锡拉丘兹(Syracuse)举办的纽约州博览会上演示制作华夫饼,后来成为他自己家族咖啡店的名点。1964年,他在纽约世博会出展,一炮走红,从此布鲁塞尔华夫饼就以比利时华夫饼的头衔风行于全美。

蓝莓松饼(美联社图片)
蓝莓松饼(美联社图片)

其他一些原产于欧洲的面点,在美国也有自己的名称,例如美国人把维也纳面包叫做丹麦面包(Danish),在英国并非大众化的松饼(Muffin),在美国流行开来之后,被加上了英国松饼的头衔,而且反过来,美国的蓝莓松饼或玉米松饼,到了英国就成了“美国松饼”。这些有趣的故事,本文就不一一细数了。