Screen grab from YouTube video of White House spokesperson on left with sign language interpreter on right (Screen grab of YouTube video)
图为白宫美国手语翻译埃尔西·斯特克尔的油管视频截图,她在白宫新闻秘书卡琳·让-皮埃尔(Karine Jean-Pierre)的新闻发布会上作手语翻译。

在美国,联邦手语译员每天都在向失聪和听力困难的美国民众传达政府的新闻和各种活动的信息。

今年早些时候,美国国务院举行了首次Sign@State研讨会,这是一次为那些考虑申请在国务院工作的聋人和听力困难者举办的线上活动。副总统哈里斯的办公室也使用手语翻译。

埃尔西·斯特克尔(Elsie Stecker)和林赛·斯奈德(Lindsey Snyder)是白宫的美国手语(American Sign Language,ASL)翻译。她们主要负责为白宫在线直播翻译总统的公开讲话。该直播通过社交媒体频道和油管(YouTube)视频接触到无数的观众。

斯特克尔通过手语翻译说:”从事这一工作是一项极大的荣誉“。她说,“有一些聋人想观看现场翻译“,其他人只要阅读字幕,还有一些人喜欢阅读讲话的文字版本,而她的工作可以让大家有所有这些选择。她说,”没有局限”。

像一个Zoom会议’

通过手语翻译白宫新闻发布会、拜登总统的公共活动和白宫公告,包括第一夫人的公告,斯特克尔和斯奈德在前排座位上见证了历史。

拜登首次发表国情咨文时,她们提供了美国手语翻译。当总统宣布凯坦吉·布朗·杰克逊(Ketanji Brown Jackson)为美国最高法院大法官人选时,她们再次担任翻译。在最近举行关于伊丽莎白二世女王去世的白宫新闻发布会上她们又做了手语翻译。

斯奈德说:”我们的工作范围之大令人难以置信……任何时候总统在某个地方露面,成为公开活动时,那么我们都会出现“。

她们的工作流程是这样的:斯奈德(有听力,还有美国手语方面的专业知识)观看活动实况,听取音频内容,为斯特克尔(聋人)实时翻译成美国手语。她们两人在屏幕上可以相互看到对方,并同时观看活动实况。之后,斯特克尔作为出镜翻译,由她在直播过程中对内容进行手语翻译。

斯奈德解释说:”这个工作就像一个Zoom会议。

她们的翻译要反映出讲话人的语气和情绪。例如,如果一位官员讲话很激昂,而另一位官员说得很平静,这都会在斯特克尔的翻译中体现出来。

话题也会影响她们的翻译方式。对于总统发布俄罗斯对乌克兰战争的最新消息的翻译,她们的态度十分严肃,但对最近总统召开的清洁能源的虚拟圆桌会议,她们的翻译则采取了较轻松的方式,这在很大程度上因为总统在会议上言谈很幽默。

向几代外交官致敬

4月是美国的全国聋哑人月(National Deaf History Month),国务院的Sign@State研讨会向聋人和听力困难的员工所做出的长期贡献致敬。

美国国务卿安东尼·布林肯(Antony Blinken)在研讨会上说:”聋人和听力困难的外交官代表着各个种族、宗教、背景的美国人——来自全国各地。使用美国手语的人构成了一个重要的语言少数群体,他们丰富了我们的国家、我们的政府以及我们的部门”。

Screen grab of State Department video of Antony Blinken and sign language interpreter
国务院视频截图显示布林肯和翻译蒂莫西·斯奈德(Timothy Snider)在最近的一次研讨会上通过手语”欢迎 “与会者。

布林肯说,无论是谈判条约还是从事情报工作,聋哑人外交官在他们工作过的地方都推动了外交政策——历时数代人如此。他们“帮助美国人和世界各地的人朝着更加稳定、安全和公平的未来迈进”。